Forum Legacy of Kain Poland Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 Soul Reaver 1 Polonizacja Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
SenteX
Sluagh


Dołączył: 03 Mar 2016
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Czw 11:25, 03 Mar 2016 Powrót do góry

Witajcie!
Od wielu wielu lat jestem fanem gier z serii Legacy Of Kain (od Soul Reaver 1 do Defiance, gdyż dopiero niedawno zacząłem swą przygodę z Blood Omenem 1 na PSP, a Blood Omen 2 nie współpracuje ze mną na moich komputerach Sad - może kiedyś mi się uda ). Ostatnio udało mi się dorwać wersję tzw. "bazarowego spolszczenia" na PSX. Szybko więc zrobiłem sobie EBOOT'a i od 3dni gram w nią na PSP. Trochę kuje mnie to, że jest to tak nieudolnie zrobione, więc postanowiłem odnaleźć to forum, zapytać Was o kilka rzeczy i nakłonić do dyskusji. Skoro ruskim udało się zrobić to spolszczenie to wydaje mi się, że mi też może się to udać Smile Mam potrzebny sprzęt do nagrania wokali (mikrofon pojemnościowy MXL 990+dźwiękowa karta zewnętrzna Lexicon Alpha), do tego jestem zaznajomiony z człowiekiem, który zajmuje się robieniem produkcji rapowych i ogarnia sprawy związane z masteringiem i mixem, także wokale miałyby bardzo dobrą jakość (na pewno lepszą niż te ruskie Very Happy). Zajęlibyśmy się tym profesjonalnie również od strony synchronizacji wokali z postaciami, muzyki podłożonej pod wokal itd. I teraz czas na pytania Very Happy

1. Czy macie tudzież znacie programy dzięki którym będę w stanie wyciągnąć oryginalne ścieżki z gry i podmienić je z tymi przerobionymi? Jeśli tak to proszę o podanie takowych i również instrukcji do korzystania z nich.
2. Potrzebowałbym do tego również najlepszego według Was tłumaczenia dialogów z gry.

Myślałem, że będzie ich więcej ^^
Czekam na odpowiedzi i choć odrobinę optymizmu, bo da się to zrobić na prawdę dobrze Wink
POZDRAWIAM!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mateus
Sluagh


Dołączył: 01 Kwi 2013
Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Podkarpacie

PostWysłany: Czw 18:27, 03 Mar 2016 Powrót do góry

Jestem ciekaw co z tego wyniknie^^. Najlepsze tłumaczenie to oczywiście Mroczna Kronika z lokarchives.za.pl


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
SenteX
Sluagh


Dołączył: 03 Mar 2016
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Pią 10:59, 04 Mar 2016 Powrót do góry

Ok, dzięki!
Teraz tylko oprogramowanie potrzebne do przerzucenia plików audio do gry i będzie cacy Smile


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 854 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pią 23:58, 04 Mar 2016 Powrót do góry

Niczego nie musisz przerzucać. Muzyka i dialogi (wszystkie, nawet te niewykorzystane) są w dwu oddzielnych plikach. Wystarczy zremiksować polską ścieżkę w angielską i po bólu. Wszystkie potrzebne do tego narzędzia i poradniki znajdziesz na TLW. Problem mogą stanowić filmiki. Tutaj pomoże ci program do dekompresji, a potem ponownej kompresji plików .rpl...

Osobiście życzę powodzenia, krytykować będziemy jak już skończysz. Mr. Green


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
SenteX
Sluagh


Dołączył: 03 Mar 2016
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Pon 12:03, 07 Mar 2016 Powrót do góry

Pobrałem sobie ten program o nazwie "TheSoundOfHerWings" z TLW. Wszystko da się nim ładnie wyekstrahować z plików gry, jednakże mam mały problem. Otóż dialogów jest dużo i z tego co widzę, potrafią być złączone tak jakby z różnych momentów gry, lub też jest po kilka wersji jednej kwestii dialogowej w jednym pliku. Jak rozpoznać, które z nich na prawdę zostały użyte w grze? Zna ktoś jakiś sposób na to?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 854 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 1:11, 08 Mar 2016 Powrót do góry

Większość z ludzi, którzy tu przemykają nie ma z tym problemu: znają to na pamięć, w tym i ja. Innego sposobu nie ma. Jeśli liczyłeś na magiczną wyszukiwarkę albo na to, że to wszystko będzie jak nagrywanie lektorki do filmu, to współczuję tego stopnia naiwności. Gry nigdy tak proste w obróbce nie były i nigdy pewnie nie będą.

Poza tym na powtarzające się kwestie wystarczy narzucić raz nagraną lektorkę i po sprawie. To aż takie trudne nie jest. Samych dialogów też zresztą nie jest aż tak dużo. Z tego co pamiętam z tłumaczeń, to chyba najkrótsza gra serii pod względem dialogów.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
SenteX
Sluagh


Dołączył: 03 Mar 2016
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Wto 13:23, 08 Mar 2016 Powrót do góry

Wybacz, że nie władam biegle angielskim i nie jest to jedyna gra w którą w życiu grałem. I proszę, nie wbijaj się taką nienawistną gadką w stylu: Jak możesz?! / Jeśli myślałeś, że ... to jesteś naiwny - błagam, darujmy sobie to i współpracujmy.

Nie liczyłem na magiczną wyszukiwarkę, nic z tych rzeczy. Zdążyłem przekonać się otwierając pliki wokali, że będzie to odrobinę trudniejsze, mimo wszystko uważam, że jest to łatwe do wykonania. Bardziej chodziło mi o to, że jako zagorzali fani serii, siedzący w tym (NA PEWNO!) więcej i dłużej niż ja, może grzebiąc już kiedyś w plikach gry posiadacie coś takiego jak spis/listę wokali, które z tego wora zostały użyte i chodzi mi tu o konkretne pliki - może jakieś wpisy ze skryptów uruchamiających dane ścieżki. Jeśli nie posiadacie, to będę zmuszony po prostu wyszukać wszystkie powtarzające się kwestie i podmienić je kilkakrotnie.

Więc jeszcze raz - jestem świadomy tego co chcę zrobić, wiem jak to zrobić, tylko potrzebuję Waszej pomocy, którą być może możecie mi udzielić Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
oQo
Hylden


Dołączył: 24 Kwi 2013
Posty: 212 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Częstochowa

PostWysłany: Wto 20:40, 08 Mar 2016 Powrót do góry

robaczek ma jedną cechę Dr. House'a - jest strasznie chamska i agresywna (jak i Ja). Natomiast brak jej innych Jego cech. Dlatego nie przejmuj się.

Jeśli chcesz robić dubbing do gry sprzed 17-stu lat, babrać się w tych żałośnie zorganizowanych plikach, których będzie z każdym kolejnym krokiem tylko więcej i więcej, to... jesteś albo pasjonatem, albo idiotą (zupełnie jak ona, nie? ^^).
Życzę sukcesu. Głównie z powodu chęci usłyszenia LoK'a po Polsku. Ale jak to spie*****z! To cię Otchłań pochłonie.

Ale nie mieszaj na litość Eldera rapu z Lok'iem. PLEASE! Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 854 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 1:02, 09 Mar 2016 Powrót do góry

@oQo: Z tą agresją to się zgodzę, ale że od razu chamska... Jakbym chciała być chamska, to wyzwałabym delikwenta od debili i innych takich, a od tego jestem jak najdalsza. A o tej mojej agresji, to za chwilę... ^^

@SenteX: Rozłóżmy sytuację na czynniki pierwsze.
1) Przyszedł gość, który chce robić stronę. Wszyscy się cieszą. Pal licho, że miał błąd w samym tytule gry, o której stronę chciał robić. Nawet coś tam naskrobał palcem po wodzie, ale niedługo zaczęło się: no sam przecież wszystkiego nie zrobię, jak ktoś coś napisze, będzie szybciej. WTF?!
2) Była jedna, co zachciało jej się zrobić stronę. Niestety najpierw brak internetu, potem niedouczenie, potem strach przed wyśmianiem (a bo ten layout taki wieśniacki, a to tłumaczenie takie nie bardzo), ale w końcu dobra dusza popchnęła i kopnęła się dziewucha w zad i do dzisiaj cieszymy się LoK:Archives.
3) Przyszedł gość, który chciał robić spolszczenie do Defiance. Nawet coś tam z tego wyszło, ale potem się pokłócił z osobnikami przebywającymi na forum, w czym miałam swój niechlubny udział (głupia byłam, że w ogóle tu o tym napisałam), ale nauka nie idzie w las. Wyciągnęłam wnioski. Projekt się rozsypał, ale dobra dusza przyszła, popchnęła głupią dziewuchę i ta kopnęła się zad po raz wtóry i mamy mroczne kroniki na YT (po latach, ale jednak).
4) Gość chciał zrobić najlepsze tłumaczenie SR1. Mieliśmy małe nieporozumienie co do kwestii lingwistycznych - trudno, zdarza się. Każdy widzi tłumaczenie inaczej. Reszta dodała uwagi, Lucas kopnął się w zad i gdzieś ten PDF tu przemyka. Czy jest najlepsze? Nie wiem, nie sądzę (to tak, jakby mówić, że kartofle są lepsze od ziemniaków) ale cieszę się, że jest.
5) Przyszedł gość, który chciał robić kolejne spolszczenie do Defiance. Wyszło na to, że my mamy zrobić za niego. Dać mu narzędzia, zrobić czcionkę, rozpakować itp. Gdzieś jest tu jeszcze ten temat na forum, można sobie poczytać.
5) Przyszedł kolejny gość, który chciał zrobić spolszczenie do Defiance. Facet miał nawet głowę na karku i znał się na programowaniu, więc szansa jest. Słowa nie pisnęłam, zgodnie z jego życzeniem. Coś tam nawet zrobił, pochwalić się nie chciał. Potem najwyraźniej pokłócił się z bdip (bo odszedł bez podania wyraźnej przyczyny) i poszedł do gpp (autorów pierwszego fiaska) i słuch po nim zaginął. Może kiedyś wróci? Wątpię, ale nadzieja umiera ostatnia.
6) Przyszedł gość, który chciał zrobić spolszczenie do filmików SR1. Za pozwoleniem dostał kilka tekstów tłumaczenia do wyboru, coś tam sobie pozmieniał, zrobił, zamieściła linka, wszyscy z przyjemnością obejrzeli, dodali uwagi, ucieszyli się, git-majonez. Jest tu gdzieś temat na forum.
7) Nie pamiętam, ale chyba było jeszcze kilka innych przypadków, o których mogę nie pamiętać. Kewsti RTK nie będę roztrząsać.
8 ) I teraz przychodzisz ty. Mówisz, że chcesz zrobić spolszczenie do SR1 i prosisz o skrypt oraz narzędzia i poradniki. Obie te rzeczy dostajesz. Powinieneś był ruszyć z tym, a ty tym czasem znów przychodzisz, by ktoś ci jeszcze napisał, które najlepiej przetłumaczyć (w domyśle: aby się jak najmniej narobić, bo po co robić, jak i tak nie będzie słychać, nie?). Więc odpowiem ci: WSZYSTKIE! A wiesz, dlaczego? Bo może kiedyś powstanie wersja SR (fan-made), która wykorzysta te "zbędne" dialogi i będzie na zapas. Po drugie już napisałam, że tych dodatków nie ma aż tak dużo. Skąd wiem? Bo sama rozbebeszałam ten plik (bo jest tylko jeden), a te które się powtarzają wystarczy nagrać raz, a potem skopiować więc podwójnej roboty nie ma.

Powiem jeszcze jedno. To, o co ci tym razem chodzi, z tego co pamiętam - istnieje. Tylko nic ci z tego nie przyjdzie, bo są tam też te niewykorzystane teksty, których nie chce ci się robić. Więc, sorry memory, ale będziesz musiał spiąć się i zrobić wszystko jak mróweczka, albo się poddać. Jeśli idzie o twoją nieznajomość angielskiego - masz skrypty polskie i angielskie, w grę grałeś i powinieneś z łatwością rozpoznawać, które dialogi zostały użyte. SR1 jest proste jak budowa cepa, to nie jest poziom BO1 czy SR2. Teksty są proste i jest ich mało.

Kończąc ten przydługawy wywód (bo już mi się nie chce pisać), rzeknę tylko jedno: jak mawia moja mama: jak chcesz coś mieć zrobione dobrze - zrób to sam! Dostałeś w swoje ręce wszystko, czego do tego potrzeba. Jeśli nie chce ci się, nie przejmuj się. LoK is dead i nic się nie stanie jak nic z tego nie wyjdzie (jak wyjdzie, o tym lepiej). Chce ci się, to zepnij się i to po prostu zrób. Ale nie dziw się, że jak przychodzisz tu po pomoc, otrzymujesz ją, a potem znów przychodzisz, chociaż dostałeś wszystko, czego ci trzeba, to po takich przygodach, jakie to forum widziało, dostaję kolców. Powyższe przykłady jasno pokazują, jak to jest w tym przekładem LoK na nasz język. Może będziesz pierwszym, który mnie pozytywnie zaskoczy, czego ci oczywiście życzę, ale po tylu szarlatanach wybacz, ale nie wierzę.

PS. Dobrze pamiętam, jak robiłam tłumaczenie na YT. To mozolne sklejanie kolejnych fragmentów BO2 w edytorze YT i na cudzym kompie, bo własny to złom. Potem nauka programu do napisów i wklepywanie kolejnych znaczników czasowych, po kilka razy przestawianie o dwie klatki, bo się nie wyświetla jak powinno, potem oglądanie, czy dobrze, potem korekta, i w kółko. Wyszło na to, że 10min. robiłam 40min. A bo łamanie tekstu, a bo skrócić trzeba, bo nikt przeczytać nie zdąży, a bo napisy na siebie nachodzą. Nikt nie pomógł. Ale spięłam się i zrobiłam. A potem przychodzą i mówią: ale to tłumaczenie do bani. Ta stylizacja nie taka, a tu to powinno być tak, a tak, a nie tak i tak. A ja cieszyłam się jak dziecko, bo jednak więcej było tych pozytywnych komentarzy, którym to pomogło. A ci, co narzekają, to co zrobili? Każdy zaczynał, ale skończyłam tylko ja i Lucas. Masz szansę byś trzeci.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez robaczek dnia Śro 1:16, 09 Mar 2016, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
SenteX
Sluagh


Dołączył: 03 Mar 2016
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Śro 12:46, 09 Mar 2016 Powrót do góry

Chyba źle mnie zrozumiałaś, a przynajmniej to co miałem na myśli pisząc poprzednie posty ze wszystkimi prośbami. Prosiłem o te wszystkie rzeczy, bo nie chciałem kopać niepotrzebnie i nie wiedzieć tak na dobrą sprawę czego szukać. Pytania zadaje ponieważ chciałbym ułatwić pracę możliwie jak się da, żeby potem nie było: A czemu nie zrobiłeś tego tak? Przecież to takie proste! Pytam, bo nie wiem! Dostaję odpowiedzi i jestem ukontentowany Wink

Mówisz: "Powinieneś był ruszyć z tym, a ty tym czasem znów przychodzisz" - przychodzę, żeby dowiedzieć się możliwie więcej niż w rzeczywistości wiem. Bez słomianego zapału. W głowie mam myśl: chcę to zrobić dobrze. Jak wyjdzie, faktycznie, sami ocenicie.

"WSZYSTKIE! A wiesz, dlaczego? Bo może kiedyś powstanie wersja SR (fan-made), która wykorzysta te "zbędne" dialogi i będzie na zapas." - Przyznaję rację!

W takim razie uzbrajam się w tarczę przed Twoimi ciosami robaczku, ale rozumiem Twoją złość. Czytając Twój post spojrzałem na sprawę z Twojej strony i wiem o co Ci chodzi. Jesteś negatywnie nastawiona do mojej osoby już na wejściu, przez sytuacje mające miejsce w przeszłości forum. Mam nadzieję, że uda mi się to zmienić Wink

EDIT:
I zadam kolejne pytanie. Czy istnieje cały zapis fabularny czarno na białym? Ułatwiłoby mi to bardzo pracę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez SenteX dnia Śro 13:47, 09 Mar 2016, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
oQo
Hylden


Dołączył: 24 Kwi 2013
Posty: 212 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Częstochowa

PostWysłany: Czw 22:10, 10 Mar 2016 Powrót do góry

Jest po angielsku. Nie wiem, czy jest po Polsku. Tzn. słyszałem, że jest, ale nie wiem gdzie, bo go nie widziałem.

Angielska wersja:

[link widoczny dla zalogowanych]

Są oczywiście jeszcze w/w Mroczne Kroniki, ale nie spodziewaj się zbyt wielkiego pietyzmu w wykonaniu ^^:

[link widoczny dla zalogowanych]

Do robaczek:

I dlatego, nawet wiedząc że jesteś furiatką (teraz widzę że nawet tsundere hehe), agresywną, często chamską kobietą, ludzie na tym forum bardzo Cię szanują i cenią moja droga. Nawet Ja.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez oQo dnia Czw 22:14, 10 Mar 2016, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 854 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 22:16, 10 Mar 2016 Powrót do góry

@SenteX: nie jestem do ciebie źle nastawiona, tylko do kolejnego pomysłu z serii. Cóż... prove me wrong. Mr. Green

@oQo: ale żeś japońszczyzną pojechał, aż musiałam wujka google zapytać. też cię kocham :*

Co do zapisu, to jest po EN (np. Nosgothic Realm), po PL nie ma. Na LoK:A jest skrypt, a resztę dialogów (tych niewykorzystanych) można znaleźć w "skarbcu".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez robaczek dnia Czw 22:38, 10 Mar 2016, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
SenteX
Sluagh


Dołączył: 03 Mar 2016
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Pią 13:08, 11 Mar 2016 Powrót do góry

oQo napisał:

Angielska wersja:

[link widoczny dla zalogowanych]


Serdecznie dziękuję, o to mi chodziło! Smile

robaczek napisał:

nie jestem do ciebie źle nastawiona, tylko do kolejnego pomysłu z serii. Cóż... prove me wrong.


Mam ogromną nadzieję, że uda mi się udowodnić Very Happy

Na razie to wszystko czego potrzebuję, teraz muszę trochę podziubać w tych plikach i zacząć działać. Stay tuned!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
oQo
Hylden


Dołączył: 24 Kwi 2013
Posty: 212 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Częstochowa

PostWysłany: Sob 21:15, 12 Mar 2016 Powrót do góry

Do robaczek: Ahh. Używasz mojej nazwy własnej na tą kulturę (japońszczyzna). Prawilnie wręcz Very Happy

Do SenteX:

Tuned as always! Powodzenia!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mortuus
Demon


Dołączył: 23 Mar 2016
Posty: 26 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Śro 15:59, 13 Kwi 2016 Powrót do góry

SenteX, trzymam kciuki za ciebie Very Happy Dobierz tylko dobrze aktorów głosowych! To podstawa. Żadnych głupkowatych, piskliwych głosów. Szkoda, że jesteś z tak daleka - chętnie wspomógłbym Cię w tym projekcie i użyczył głosu. Nie chwaląc się, mam bardzo dobry głos (Tak stwierdziła min. dziennikarka Radia Gdańsk, Agnieszka Michajłow). Myślę, że nadawałbym się idealnie na Eldera Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)