Forum Legacy of Kain Poland Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 LoK: Defiance - Polonizacja Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Qjin
Strażnik Reavera


Dołączył: 09 Sie 2008
Posty: 1617 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lake of the Dead (Górki)

PostWysłany: Pon 8:00, 09 Mar 2009 Powrót do góry

Nie no, tytuł nie będzie przetłumaczany, to byłoby zabójstwo, podobnie jak imiona bohaterów. Jednakże w grze sama nazwa Soul Reaver raczej będzie przetłumaczona. Wiadomo, że to symbol LoK, ale Dagger of Time był symbolem PoP, a jakoś się nikt nie obraził, jak przetłumaczono go na Sztylet Czasu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 781 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Pon 16:17, 09 Mar 2009 Powrót do góry

Bo Dagger of Time ma zachowujące klimat tłumaczenie a Soul Reaver naszym zdaniem raczej nie. O to była tutaj wojna.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ShadowDrake
Demon


Dołączył: 26 Gru 2008
Posty: 30 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 14:42, 10 Mar 2009 Powrót do góry

Qjin napisał:
Nie no, tytuł nie będzie przetłumaczany, to byłoby zabójstwo, podobnie jak imiona bohaterów.

Nie to miałem na myśli. Chciałem tylko na przykładzie pokazać, że tłumaczenie wszystkiego, rzekomo w trosce o fanów, może niejednokrotnie spotkać się z odbiorem odwrotnym do zamierzonego.
Dla kontrastu przywołałem sprawę tłumaczenia Final Fantasy 8, które nawet szanowny bemberg, ocenił w samych superlatywach. Najwidoczniej nie przeszkadzało mu to, że tłumacz zostawił kilka istotnych nazw po angielsku. Choć pewnie bardziej niż taki Gublade przypadłoby mu do gustu coś w stylu "Pitolomiecz". W końcu tak swojsko i polsko brzmi...

Qjin napisał:
Jednakże w grze sama nazwa Soul Reaver raczej będzie przetłumaczona. Wiadomo, że to symbol LoK, ale Dagger of Time był symbolem PoP, a jakoś się nikt nie obraził, jak przetłumaczono go na Sztylet Czasu.

Po pierwsze Dagger of Time ładnie nam się tłumaczy na Sztylet Czasu, z kolei Soul Reaver nie posiada swojego konkretnego odpowiednika w języku polskim. Poza tym sztylet ten występuje tylko w dwóch częściach PoP (obie z nich, co istotne, były u nas od chwili premiery dostępne w polskiej wersji językowej) , a Soul Reaver w pięciu częściach eng Legacy of Kain i jeszcze w jednym Tomb Raider'ze. (Byłoby miło gdyby ktoś potwierdził albo podważył to co powiedziałem odnośnie nazwy miecza w polskiej wersji TR i możliwości przetłumaczenia BO1,BO2,SR1,SR2). Tak więc przedstawia się to zupełnie innaczej niż w w PoP. Nie dość, że przez 5 lat od czasu Defiance i 13 od Blood Omen 1 spora liczba osób zdążyła się przyzwyczaić do oryginalnej nazwy, to jeszcze nadal pozostaje kwestia ewentualnej niemożności przetłumaczenia pierwszych czterech części, przez co nawet nowi fani siłą rzeczy musieliby przywyknąc do nazwy "Soul Reaver" tylko po to aby w Defiance natknąć się na obco brzmiący "Pożeracz Dusz". Według mnie nazwa miecza powinna zostać w takiej formie jak w "Tomb Raider: Legenda", który jak by nie było jest pierwszą i na tą chwilę jedyną spolszczoną grą w której Soul Reaver występuje. Nie ma sensu robienie bałaganu i tworzenie wielu różnych nazw dla tego samego przemiotu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez ShadowDrake dnia Wto 15:01, 10 Mar 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Lich
Wampir


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)

PostWysłany: Wto 15:30, 10 Mar 2009 Powrót do góry

Tylko powiedz to teraz "Too-Much Team", który od dłuższego czasu leje na forum i robi po swojemu polonizację...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 23:38, 10 Mar 2009 Powrót do góry

Lich napisał:
Tylko powiedz to teraz "Too-Much Team", (...)

Spolszczeniem nie zajmuje się żadna "formalna" grupa. To raczej kooperacja różnych ludzi: Kochatak Group pełni rolę koordynatora, robaczek zrobiła wstępne tłumaczenie, ja napisałem narzędzia do grafiki (czcionka i obrazy z gry), uzupełniam i poprawiam tłumaczenie robaczka i pracuję nad instalatorem.
Lich napisał:
(...) który od dłuższego czasu leje na forum (...)

Uwierz mi, mam ciekawsze zajęcia niż wykłócanie się z nastolatkami na jakimś forum.
Lich napisał:
(...) i robi po swojemu polonizację...

Jeżeli chodzi o mnie, to czas przeszły byłby bardziej na miejscu. Możecie sobie pogratulować, bo skutecznie zniechęciliście mnie do dalszej pracy nad Defiance (i pozostałymi grami z serii Legacy of Kain). Do poprawienia został mi ostatni rozdział gry. Dokończę tłumaczenie/poprawki skryptu, przetłumaczę grafikę, zrobię instalator. I wrzucę tłumaczenie do szuflady. Gra istnieje w Polsce w wersji angielskiej już od ponad pięciu lat i nie ma "sensu robienia bałaganu" zbędnym tłumaczeniem.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Endoom
Wampir


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 358 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Abyss(podkarpacie)

PostWysłany: Śro 1:23, 11 Mar 2009 Powrót do góry

twig, nie przesadzasz troche? Jesteśmy wdzięczni za to że robicie polonizację(no, może nie powinienem się wypowiadać za wszystkich...). A to że przetłumaczyliście Soul Reavera da się przecież przeboleć xd

No ale skoro robicie łaskę robiąc spolszczenie to ok. Spoko.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 1:28, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Endoom napisał:
No ale skoro robicie łaskę robiąc spolszczenie to ok. Spoko.

Wiesz, zawodowo tego nie robię.

PS. Wstaw w swoim podpisie cytat po angielsku, albo popraw "Mieć wybór" na "Mając wybór", żeby było po polsku.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Endoom
Wampir


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 358 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Abyss(podkarpacie)

PostWysłany: Śro 1:41, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Cytat:
Wiesz, zawodowo tego nie robię.

No tak sory, zapomniałem. Wiesz, nie ma sensu żebym się zaczynał z tobą kłócić bo skończy się na obrzucaniu błotem. I tak mam szacunek do was że wogóle się za to wzięliście. Szkoda tylko że było tyle krzyku o jedną nazwę(szczerze mówiąc nadal jestem za Soul Reaverem ale przeboleję polską nazwę Razz ).
No to teraz wy macie uraz do nas a my do was. O co? O nazwę miecza-_-' Moglibyście posłuchać "głosu ludu"(xD) ale skoro odpowiada wam własna wizja to ok.

A podpis jest ok Razz Ok koniec tej nic nie wnoszącej do tematu rozmowy Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Endoom dnia Śro 1:42, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
PeCeT
Wampir


Dołączył: 07 Wrz 2008
Posty: 424 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łomianki (niedaleko WaWy)

PostWysłany: Śro 1:53, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Dobra.... przyznam że z początku temat olałem - bo swego czasu był to jeden wielki flame. Niedawno nadrobiłem zaległości (poza postami twiga, które "cudownie zniknęły" Confused ), i (przeciągając wstęp):
Pierwsza reakcja (po niemal każdym poście musiałem wczołgiwać się na krzesło Laughing. Drugą reakcją były niemal same FacePalmy.
Ale dobra - dosyć wstępu. Przejdźmy do "esencji"

Na starcie chciałbym powtórzyć (<- słowo użyte celowo), że nie ma co tworzyć polonizacji "na odwal się", przy czym od razu uwzględniam, że nie twierdzę, że polonizacja Defa do takich należy - to tylko takie spostrzeżenie Smile
Jedźmy dalej: Choć tłumaczenia danych słow i zwrotów były wielokrotnie omawiane, to i ja dołoże swoje 3 grosze:
nie wiem (tu: znam tylko z flame'a na forum) jaki jest Wasz (a może raczej już Twój) stosunek do serii LoK, języka angielskiego, żydów, masonów (niepotrzebne skreślić)... Ale moim zdaniem powinniście (tudzież powinieneś, bo jak już pisałem, nie jestem pewien) brać dużą poprawkę na...
Epikę... Już tłumaczę mój tok myślenia (bo słowo raczej nie jest nikomu obce):
Generalnie cały "myk" polega na tym, żeby tłumaczenia miało zarówno ręce i nogi, jak i odpowiednio wygląało - czyli żeby zarówno osoba nie mająca styczności z LoKiem, jak i fanatyk Smile nie mieli problemów ze zrozumieniem tłumaczenia, i właściwym jego odbiorem - O to była cały czas (czyt. przy okazji) kłótnia.

"Każdy głupi" (Nie bierzcie tego do siebie, bo akurat LoKa trudno jest spolonizować) może spolszczyć grę. Tylko niewiele osób jest w stanie spolszczyć ją właściwie - czyt. zachowując odpowiednie niuanse fabularne (patrz. pomównia związane z tłumaczeniem) i językowe (Wszak języka polskiego na angielski - i vice versa nie da się doskonale przetłumaczyć - jak komuś zależy, to mogę rozwinąć)

Nie chcę podważać Twoich zdolności językowych, z racji tego, że nie miałem styczności z żadnym tłumaczeniem wykonanym przez Ciebie.
Nie chcę też (uogólniając postać całego posta, i wcześniejszych wypowiedzi zawartych w Topicu) wywołać nowej kłótni moją dotychczasową wypowiedzią, oraz tym co zaraz przeczytasz:

Język Angielski, i Język Polski... Dwa odmienne języki, z czego każdy rządzi się swoimi prawami. To fakt. Ale nie widzę sensu poprawiania każdego (podciągam wiem - a to tyczy się głownie kochataka), po każdym użytym angielskim wyrażeniu.
No ja Cię bardzo proszę... Oba języki są dla ludzi... Odrobina powagi (Myślę że mogę oczekiwać od ciebie odpowiedniego podejścia do sprawy)
Dalej, kończąc - Jestem patriotą, ale "rola" patrioty nie ogranicza się do wytykania każdemu wszystkich popełnionych przez niego błędów w aspekcie gramatycznym czy składniowym. Wszak nikt nie jest nieomylny...
Posłużę się tutaj przykładem (nie konkretnymi cytatami, i to bynajmniej nie przez lenistwo, czy brak argumentów, bo wszystkie cytaty kochataka są dostępne w tym Topicu) wypowiedzi kochataka, który (z braku argumentów jak sądzę Twisted Evil ) czepiał się (określenie wprost adekwatne do tego, co chcę przekazać, i co z resztą widać...) każdej literówki, czy błędu składniowego. Jest to poniżej wszelkiej krytyki, ale nie żębym chciał ten temat odgrzewać...

(Do powyższego: Macie naprawdę wielkie szczęście, że nie mieliście do czyniania z Didlem, kiedy był opętany - czyt. twórczy szał Very Happy - wiele by z Was obu* nie zostało...)

*Tak, nie lekceważcie D.I.D.La - nie ważne w jakiej wersji...

Już końcówka:
Generalnie post zrobił się nieco chaotyczny, bo zawiera zarówno moje uwagi, jak i komentarze (no, i sugestie też :8 ) - ale logicznie myśląca osoba wyciągnie z niego sens ( I proszę tutaj o naprawdę logiczne podejście, bo nadinterpretacji nie znoszę Evil or Very Mad )

EDIT: A co do powyższego posta (uwagi co do podpisu mego ucznia - nie bierzecie tego do siebie - tak wyskoczyłem Laughing):
To takie stwierdznie (użyte przez Endooma) jest jak najbardziej prawidłowe, jeśi przytaczamy "myśl autora", a nie znanie przez niego wypowiedziane... Rolling Eyes


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez PeCeT dnia Śro 1:56, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 2:46, 11 Mar 2009 Powrót do góry

PeCeT napisał:
Generalnie cały "myk" polega na tym, żeby zarówno osoba nie mająca styczności z LoKiem, jak i fanatyk Smile nie mieli problemów ze zrozumieniem tłumaczenia, i właściwym jego odbiorem

Cała dyskusja rozbiła się nie o jakość tłumaczenia a o nazwę miecza. Ale odsuwając tę kwestię na bok, to mam wrażenie, że różnimy się (piszę tu o sobie, a nie o Kochatakach czy bembergu) rozumieniem tego "właściwego odbioru".

Fanatycy LoK-a grali w niego wiele razy. Czy grając po raz pierwszy (nie znając wcześniej fabuły) nazwa "Soul Reaver" coś dla Ciebie znaczyła? Słysząc tę nazwę od razu domyślałeś się, jakie właściwości może mieć ten miecz? Anglik czy Amerykanin na Twoim miejscu z pewnością nie miałby z tym żadnych problemów.

Wielu fanatyków uważa nazwę tego miecza za nieprzetłumaczalną nie dlatego, że nie można jej przetłumaczyć. Podoba im się brzmienie tej nazwy, a nie jej znaczenie. Gdyby miecz nazywał się "Bashar Shairr" (nazwa wyssana z palca) to też by im ona odpowiadała. Mnie zresztą też i nie zastanawiałbym się nawet nad możliwością wprowadzenia nazwy "Pożeracz Dusz", nawet jeżeli doskonale pasowałaby do właściwości tego miecza. Dlaczego? Bo w tym przypadku nazwa nie określa (właściwości) tego miecza. Twórcy wybrali ją bo np. rewelacyjnie brzmi, czy pasuje do orientalnego charakteru gry.

W LoK-u twórcy wybrali nazwę, która dla większości ludzi władających językiem angielskim ma znaczenie (poza ludźmi, którym wyrazy o 3 sylabach sprawiają poważne problemy w czytaniu). "Soul Reaver" to nie jest zbitka świetnie brzmiących sylab. Pozostawiając tę nazwę po angielsku, dla wielu nowych polskich graczy, redukujemy ją właśnie do ładnie (drapieżnie, mrocznie, demonicznie, złowieszczo - niepotrzebne skreślić) brzmiącego zlepka - swoistego "Bashar Shairr".

I tu powstaje pytanie - czy w tym przypadku wystarczy, aby nazwa miecza ładnie brzmiała, aby umożliwić wszystkim właściwy odbiór gry?

Według mnie odpowiedź brzmi nie.

Fanatycy odpowiedzą oczywiście tak. I dla nich to będzie prawda! Bo dla nich takie postrzeganie nazwy miecza jest naturalne. Ba! Uważają, że każdy powinien tak ją postrzegać. Tego jednak nie mogę zrozumieć. Fanatycy zostali (powiedzmy) skrzywieni w ten sposób przez brak polskiej wersji gry. Ale dlaczego narzucać ten punkt widzenia nowym graczom?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lich
Wampir


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)

PostWysłany: Śro 7:38, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Cynicznie w tym miejscu przypomnę wspomniany przez ShadowDrake'a przykład z polonizacji Final Fantasy 8. Jakoś nikt się nie czepiał, gdy tłumacz zostawił kilka nazw własnych. Taki Gunblade chociażby. A przecież tak swojsko i pięknie idzie to przetłumaczyć na "Pistolomiecz", nieprawdaż? [sarkazm off]

Druga sprawa - pomijasz również (przypadkowo czy celowo) fakt, że Soul Reaver pojawił się z TR: Legend. Należałoby więc sprawdzić polską wersję i zobaczyć, pod jaką nazwą tam widnieje. Jest przetłumaczony - ok, nie ma sprawy, mogę jakoś to przeboleć. Nie jest tłumaczony - to zamyka wszelkie dyskusje co do tłumaczenia nazwy miecza.

/me JEB!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 10:56, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Lich napisał:
Druga sprawa - pomijasz również (przypadkowo czy celowo) fakt, że Soul Reaver pojawił się z TR: Legend. Należałoby więc sprawdzić polską wersję i zobaczyć, pod jaką nazwą tam widnieje. Jest przetłumaczony - ok, nie ma sprawy, mogę jakoś to przeboleć. Nie jest tłumaczony - to zamyka wszelkie dyskusje co do tłumaczenia nazwy miecza.

W TR:Legend Soul Reaver pojawia się jako ciekawostka. Po przejściu całej gry i wszystkich sprawdzianów czasowych Lara ma możliwość biegania z Soul Reaverem. Nie ma on żadnego związku z fabułą, pojawia się w grze tylko dlatego, że robiło ją Crystal Dynamics. Zbędny bajer. Gdyby grę produkował Walt Disney i po przejściu gry można było zamienić Larę na Mickey Mouse to upierałbyś się, że Myszka Miki to nieporozumienie?

Cytat:
Jakoś nikt się nie czepiał, gdy tłumacz zostawił kilka nazw własnych. Taki Gunblade chociażby. A przecież tak swojsko i pięknie idzie to przetłumaczyć na "Pistolomiecz", nieprawdaż?

Nie jestem tłumaczem z japońskiego, ale z rozmów moich znajomych wnioskuję, że nazwy w japońskich grach są często angielskimi wyrazami zapisanymi [fonetycznie] za pomocą japońskich krzaczków. Według mnie takie nazwy pełnią taką samą funkcję, jak wymyślony przeze mnie "Bashar Shairr". Mają ciekawie brzmieć - bo znaczenie często mają komiczne. Po przetłumaczeniu takiej nazwy pozostaje komiczne znaczenie a znika ładne brzmienie o które chodziło twórcom.

EDIT:
ShadowDrake napisał:
Jaki ten tłumacz ma status wśród czytelników większości raczej nie trzeba mówić. Jego przekład jest powszechnie uznawany za najgorszy z dostępnych u nas na rynku. Chyba nie aspirujecie do podobnego wyróżniena?

Przekład Łozińskiego jest jednym z wielu i jak sam słusznie zauważyłeś żeby się nim delektować trzeba zapłacić. Przez ostatnie lata każdy miał możliwość stworzenia takiego spolszczenia, na jakie tylko miał ochotę. O ile wiem powstało jedno (robaczka, [sarkazm] z Razielem mówiącym "A jeśli obleję test?" i Pillarami (pewnie Filary były za mało mhroczne) - ale tak poza tym bardzo klimatyczne, bo jest w nim Soul Reaver [/sarkazm]) i to w formie scenariusza, który można sobie ewentualnie wydrukować.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez [twig] dnia Śro 11:35, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
ShadowDrake
Demon


Dołączył: 26 Gru 2008
Posty: 30 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 14:42, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:

W TR:Legend Soul Reaver pojawia się jako ciekawostka. Po przejściu całej gry i wszystkich sprawdzianów czasowych Lara ma możliwość biegania z Soul Reaverem. Nie ma on żadnego związku z fabułą, pojawia się w grze tylko dlatego, że robiło ją Crystal Dynamics. Zbędny bajer. Gdyby grę produkował Walt Disney i po przejściu gry można było zamienić Larę na Mickey Mouse to upierałbyś się, że Myszka Miki to nieporozumienie?


Chodzi głównie o swego rodzaju prawo pierwszeństwa. Bardzo możliwe że gdyby taka Myszka Miki była u nas od początku wyświetlana jako Mickey Mouse to tak by już zostało. Nie bez znaczenia jest jednak brzmienie danej nazwy czy przyzwyczajenie odbiorców. Jako przykład można podać film "Terminator", którego polska nazwa "Elektroniczny wojownik" po prostu się nie przyjęła, a fani na przekór posługiwali się oryginalną nazwą. Zapoznając się z opiniami na forum, powinniście się przygotować na podobną ewentualność w przypadku Soul Reaver'a, o ile w dalszym ciągu będziecie upierać się przy swoim "Pożeraczu dusz".

Nawet jeśli Soul Reaver nie odgrywał znaczącej roli w TR, to i tak twórcy nie pozostawili żadnych wątpliwości co do tego że mamy do czynienia z tym samym mieczem którym posługiwaliśmy się w LoK. Dlaczego więc u nas miałby nazywać się innaczej? Tłumaczenie TR nie dość że było wcześniej, to jeszcze jest tłumaczeniem oficjalnym, stworzonym jak mniemam przez profesjonalistów. Nawet więc jeżeli gwiżdżecie na to co mają do powiedzenia fani, moglibyście się chociaż zasugerować pracą starszych kolegów.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez ShadowDrake dnia Śro 14:57, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 15:23, 11 Mar 2009 Powrót do góry

ShadowDrake napisał:
Nawet jeśli Soul Reaver nie odgrywał znaczącej roli w TR, to i tak twórcy nie pozostawili żadnych wątpliwości co do tego że mamy do czynienia z tym samym mieczem którym posługiwaliśmy się w LoK. Dlaczego więc u nas miałby nazywać się innaczej? Tłumaczenie TR nie dość że było wcześniej, to jeszcze jest tłumaczeniem oficjalnym, stworzonym jak mniemam przez profesjonalistów. Nawet więc jeżeli gwiżdżecie na to co mają do powiedzenia fani, moglibyście się chociaż zasugerować pracą starszych kolegów.

Czym mam się sugerować? Tym, że ktoś kto robił przekład TR:Legend zostawił nazwę Soul Reaver nieprzetłumaczoną? Błagam! Nigdy nie było oficjalnego tłumaczenia żadnej gry z serii LoK na język polski, więc dlaczego tłumacz TR miał przekładać nazwę miecza? Żeby nawiązać do przekładu, który nie istnieje? Profesjonalny tłumacz, który zajmował się TR pewnie nawet nie kojarzył czym jest ten cały Soul Reaver - w tekście TR nie ma o nim żadnego opisu, czy wzmianki. Tłumaczenie nazwy, która nie jest w żaden sposób powiązana z fabułą tłumaczonej gry (ba! pojawia się pewnie jeden raz w skrypcie liczącym kilka tysięcy linii), byłoby bez sensu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ShadowDrake
Demon


Dołączył: 26 Gru 2008
Posty: 30 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 15:25, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Dlaczego według ciebie tłumaczenie nazwy dokładnie tego samego przedmiotu w LoK ma sens a w TR już nie? Przecież fabuła nie ma nic do tego.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez ShadowDrake dnia Śro 15:26, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 720 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen (aka Sanok)

PostWysłany: Śro 15:26, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:
O ile wiem powstało jedno


Jest jeszcze drugie zrobione przez Nisaya

[twig] napisał:
Przekład Łozińskiego jest jednym z wielu i jak sam słusznie zauważyłeś żeby się nim delektować trzeba zapłacić...


...zdrowiem psychicznym. Do dzisiaj mam traumę po jego Bractwie Pierścienia. Rolling Eyes


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 15:44, 11 Mar 2009 Powrót do góry

ShadowDrake napisał:
Dlaczego według ciebie tłumaczenie nazwy dokładnie tego samego przedmiotu w LoK ma sens a w TR już nie? Przecież fabuła nie ma nic do tego.

Tłumaczenie nazwy miecza w TR nie miało sensu, ponieważ:
- Soul Reaver był w tej grze ciekawostką, żartem twórców z Crystal Dynamics, nawiązaniem do gier, z których są szczególnie znani. Nawiązaniem - skoro nigdy nie było oficjalnego tłumaczenia żadnej gry z Soul Reaverem, to z jakiej racji tłumacz TR miałby przekładać nazwę miecza? Żeby polscy gracze łatwiej zrozumieli dowcip twórców? Wpisaliby sobie "Pożeracz Dusz" w google i pewnie znaleźliby artykuł na gry-online, tak? Skoro w czasie tłumaczenia TR w Polsce funkcjonowała jedynie angielska nazwa miecza, to logicznym jest, że to ona pojawiła się w TR.
- W LoK poznajemy historię miecza, sposób jego działania, właściwości, jego niebagatelną rolę w historii Nosgoth. Angielska nazwa, oprócz miłego brzmienia, niesie ze sobą informacje o tym mieczu. Do tego po przetłumaczeniu nie brzmi jak Pistolomiecz, czy Brzytwosiekacz.

Cytat:
..zdrowiem psychicznym. Do dzisiaj mam traumę po jego Bractwie Pierścienia. Rolling Eyes

Zmuszał ktoś kogoś do czytania? Jest to jedyne tłumaczenie prozy Tolkiena?[/list]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 720 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen (aka Sanok)

PostWysłany: Śro 16:13, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:
Angielska nazwa, oprócz miłego brzmienia, niesie ze sobą informacje o tym mieczu.


Jaką informację? "Reaver" nie oznacza "pożeracz", więc nazwa angielska nie niesie informacji o charakterze miecza (czyli pożeraniu dusz zabitych). Przetłumaczenie nazwy na "Pożeracz" jest już interpretacją (słuszną) opartą na fabule, a nie bezpośrednim tłumaczeniem. Zatraca się przez to angielskie znaczenie nazwy. I później powstają takie kwiatki jak "Pożeracz Ognia", który jasno daje do zrozumienia graczowi nie obeznanemu z fabułą, że miecz pożera ogień - co jest bzdurą.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ShadowDrake
Demon


Dołączył: 26 Gru 2008
Posty: 30 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 16:24, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:

Tłumaczenie nazwy miecza w TR nie miało sensu, ponieważ:
- Soul Reaver był w tej grze ciekawostką, żartem twórców z Crystal Dynamics, nawiązaniem do gier, z których są szczególnie znani. Nawiązaniem - skoro nigdy nie było oficjalnego tłumaczenia żadnej gry z Soul Reaverem, to z jakiej racji tłumacz TR miałby przekładać nazwę miecza? Żeby polscy gracze łatwiej zrozumieli dowcip twórców? Wpisaliby sobie "Pożeracz Dusz" w google i pewnie znaleźliby artykuł na gry-online, tak? Skoro w czasie tłumaczenia TR w Polsce funkcjonowała jedynie angielska nazwa miecza, to logicznym jest, że to ona pojawiła się w TR.

Z tego samego powodu nazwa w LoK również powinna zostać nieprzetłumaczona. Ktoś dajmy na to gra w spolszczone przez was Defiance i nie miał styczności z poprzednimi częściami. Siłą rzeczy nie do końca wiedziałby czym jest ten cały Pożeracz Dusz, dlaczego tyle wokół niego szumu więc, jak to ująłeś "wpisaliby sobie "Pożeracz Dusz" w google i pewnie znaleźliby artykuł na gry-online, tak?".
Jak rozumiem według ciebie nazwa tego samego miecza ma różne znaczenie w zależności od tego czy występuje w TR czy też w LoK, ciekawa teoria.
Moglibyście przynajmniej nie psuć docipu twórców i pozostawić ten miecz jak jest.
[twig] napisał:

- W LoK poznajemy historię miecza, sposób jego działania, właściwości, jego niebagatelną rolę w historii Nosgoth. Angielska nazwa, oprócz miłego brzmienia, niesie ze sobą informacje o tym mieczu. Do tego po przetłumaczeniu nie brzmi jak Pistolomiecz, czy Brzytwosiekacz.

Soul Reaver z TR to dokładnie ten sam miecz, czyli też ma swoją historię, określony sposób działania, właściwości. Mimo to tłumacze nie widzieli sensu w robieniu rewolucji i zostawili jego oryginalną nazwę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez ShadowDrake dnia Śro 16:25, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 16:24, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Rzeczywiście, Łupieżca byłoby bardziej na miejscu. Pasuje zarówno do dosłownego znaczenia słowa reaver (reave - Steal goods; take as spoils), jak i do tego co miecz robi (kradnie dusze pokonanych wrogów). Kwestia nazwy miecza, wbrew pozorom, nie jest dla mnie najważniejsza - w tekście tłumaczenia zostawiam nazwę po angielsku - póki co zmiana nazwy to 10 minut pracy w Wordzie.

Co do Pożeracza Ognia - nie przyszło ci do głowy, że można to przetłumaczyć jako Ognisty Pożeracz (Łupieżca)?

EDIT:

@ShadowDrake:

Nie wiem już jak ci to prościej i dobitniej napisać. Soul Reaver w TR to nawiązanie do gier z serii LoK. Jak można nawiązywać do czegoś co nie istnieje? Przetłumaczona nazwa Soul Reavera nawiązywałaby do polskiej wersji, która nigdy nie powstała. Rozumiesz już? Prościej nie potrafię.

ShadowDrake napisał:
Moglibyście przynajmniej nie psuć docipu twórców i pozostawić ten miecz jak jest.

Znaczy, Soul Reaver w grach z serii LoK to taki dowcip jest. Do odblokowania jak się przejdzie całą grę bez używania opcji zapisu?

ShadowDrake napisał:
Soul Reaver z TR to dokładnie ten sam miecz, czyli też ma swoją historię, określony sposób działania, właściwości, a jego nazwa niesie ze sobą pewną informację. Mimo to tłumacze nie widzieli sensu w robieniu rewolucji i zostawili jego oryginalną nazwę.

Jasne! Lara znajduje Soul Reavera w ruinach Filarów, a duch Ariel wyjawia jej jego mroczne pochodzenie, tak? Może to Lara umieściła Reavera w katedrze Avernus?!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez [twig] dnia Śro 16:35, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 720 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen (aka Sanok)

PostWysłany: Śro 16:33, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:
Co do Pożeracza Ognia - nie przyszło ci do głowy, że można to przetłumaczyć jako Ognisty Pożeracz (Łupieżca)?


Ognisty Pożeracz? To w takim razie Soul Reaver powinien być przetłumaczony jako Duszowy...Duszasty...Duchowny Pożeracz (od razu mamy problem z przymiotnikiem od "dusze"). W końcu trzeba zachować jakąś jednolitość i konsekwencje w tłumaczeniu.

[twig] napisał:
Kwestia nazwy miecza, wbrew pozorom, nie jest dla mnie najważniejsza


No widzisz. A dla nas jest to jedyna sporna kwestia. Nazwa miecza jest najważniejszą nazwą w całej grze i jednocześnie nazwą dwóch części serii, więc jest bardzo ważna i nie bagatelizowałbym jej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Śro 16:42, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 16:40, 11 Mar 2009 Powrót do góry

Lord /<ain napisał:
[twig] napisał:
Co do Pożeracza Ognia - nie przyszło ci do głowy, że można to przetłumaczyć jako Ognisty Pożeracz (Łupieżca)?


Ognisty Pożeracz? To w takim razie Soul Reaver powinien być przetłumaczony jako Duszowy...Duszasty...Duchowny Pożeracz (od razu mamy problem z przymiotnikiem od "dusze"). W końcu trzeba zachować jakąś jednolitość i konsekwencje w tłumaczeniu.

Głupoty wypisujesz.
Krowa się cieli i ma cielaka,
świnia się prosi i ma prosiaka
to kura musi się kurzyć i ma kurczaka. Grunt to jednolitość i konsekwencja!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 720 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen (aka Sanok)

PostWysłany: Śro 16:50, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:
Głupoty wypisujesz.
Krowa się cieli i ma cielaka,
świnia się prosi i ma prosiaka
to kura musi się kurzyć i ma kurczaka. Grunt to jednolitość i konsekwencja!


To ty głupoty wypisujesz. Krowa i świnia są ssakami, a kura ptakiem i stąd różnica w rozmnażaniu. Więc nie może być między nimi konsekwencji. Więc zły przykład. Powinieneś dać konia albo muła.

Jeśli chcecie tłumaczyć Reavera to musicie się zdecydować czy jest to imię miecza (w takim wypadku ognisty, materialny, powietrzny, duchowy są to przymiotniki określające wcielenia Pożeracza) czy może określenie jego funkcji (pożeracz, bo pożera, ale wtedy trzeba określić co takiego pożera: ogień, materie, powietrze, dusze.).

P.S. Konsekwencji nie zachował m. in. przytaczany wcześniej pan Łoziński. Tłumaczył Merry na Rady, ale Baggins na Bagosz. Albo spolszczamy nazwy własne albo je tłumaczymy (a najlepiej zachować je w oryginale). Trzeba się zdecydować, bo inaczej efekt końcowy jest marny.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Śro 17:11, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 4 razy
Zobacz profil autora
ShadowDrake
Demon


Dołączył: 26 Gru 2008
Posty: 30 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 16:54, 11 Mar 2009 Powrót do góry

[twig] napisał:

Nie wiem już jak ci to prościej i dobitniej napisać. Soul Reaver w TR to nawiązanie do gier z serii LoK.

Soul Reaver w TR to nie tylko nawiązanie do gier z serii LoK, ale też Soul Reaver z serii LoK.

[twig] napisał:

Znaczy, Soul Reaver w grach z serii LoK to taki dowcip jest. Do odblokowania jak się przejdzie całą grę bez używania opcji zapisu?

Dowcipem było umieszczenie Soul Reaver'a z LoK'a jako bonus w TR.
[twig] napisał:

Jasne! Lara znajduje Soul Reavera w ruinach Filarów, a duch Ariel wyjawia jej jego mroczne pochodzenie, tak? Może to Lara umieściła Reavera w katedrze Avernus?!

To że Lara nigdy nie była w ruinach Filarów i w katedrze Avernus ani nie spotkała Ariel nie znaczy jeszcze że w TR mamy do czynienia z jakimś innym Soul Reaver'em. To trochę jak z grą Kingdom Hearts i występującymi w niej bohaterami z Final Fantasy. Obie historie nie mają ze sobą nic wspólnego, dzieją się w ogóle w zupełnie innych uniwersach, ale charakter, sposób zachowania, imię, wygląd takiego np. Cloud'a czy Sephirotha jest w obu z nich taki sam. To wciąż ci sami bohaterowie, rzuceni jednak w wir zupełnie innej opowieści.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez ShadowDrake dnia Śro 16:56, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
[twig]
Demon


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 38 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 18:12, 11 Mar 2009 Powrót do góry

ShadowDrake napisał:
To wciąż ci sami bohaterowie, rzuceni jednak w wir zupełnie innej opowieści.

Czy Soul Reaver ma jakieś niesamowite przygody w TR? Nie. Jak przejdziesz grę to następnym razem masz do dyspozycji Reavera jako bonusową broń. Czy dzięki temu fabuła TR jest bogatsza? Czy pojawienie się Reavera istotnie zmienia to co dzieje się w TR? Nie. Soul Reaver w TR jest jak dodatkowe wdzianka w Devil May Cry. Fajnie wygląda i to wszystko. Nazwa w TR została taka sama jak w oficjalnym wydaniach gier z serii LoK w Polsce. Czyli angielska. Bo tylko nazwa i wygląd łączy miecz z TR z mieczem z LoK.

Lord /<ain napisał:
Jeśli chcecie tłumaczyć Reavera to musicie się zdecydować czy jest to imię miecza (w takim wypadku ognisty, materialny, powietrzny, duchowy są to przymiotniki określające wcielenia Pożeracza) czy może określenie jego funkcji (pożeracz, bo pożera, ale wtedy trzeba określić co takiego pożera: ogień, materie, powietrze, dusze.).

To chyba oczywiste, że Soul Reaver to nazwa miecza, która jest związana z jego właściwościami. Pozostałe "wcielenia" miecza będą określane przymiotnikami, ponieważ każde z nich to Soul Reaver, w którym w danej chwili dominuje moc określonego żywiołu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez [twig] dnia Śro 18:13, 11 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)