Forum Legacy of Kain Poland Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 LoK: Defiance - Polonizacja Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 875 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 19:32, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Matko, człowieka nie ma raptem dzień, a tu wojna się tworzy... Seth, ja cię proszę, nie odzywaj się na temat spraw, o których nie masz pojęcia. twig już ci to wyłożył. Jeśli nie zrozumiałeś, skieruj się do pierwszego postu w tym temacie (notabene mojego) i przeczytaj "PS".

Więc... poza tym, że dowiedziałam się, że jestem kiepskim tłumaczem (Mr. Green), to miałam tu nadzieję na dyskusję o problematycznych kwestiach, a nie wojny, czy robić spolszczenie, czy nie? Cóż... w każdym razie, cieszę się, że choć niektórzy poważnie podeszli do tematu i na ich pomoc liczę.

Mundugumur napisał:
Mam jeszcze takie małe pytanko: czy macie już jakieś czcionki pod uwagą ew. używać będziecie tej z defiance? Czy dopiero szukacie? A i jeśli chodzi o "nazwy własne" to zgodzę się z tym, że Soul Reaver oraz Blood Reaver zostawić upgrade'y do mieczy również raczej zostawić w oryginale, jednak lokacje jak i domeny strażników filarów należałoby przetłumaczyć. A i jeszcze jedno czy macie zamiar skończyć na Defiance czy zająć się innymi częściami serii w późniejszym czasie?


I właśnie o coś takiego mi chodziło, tylko jeśli ktoś miałby sugestie, niech pisze od razu konkretne przykłady np. "Soul Reaver -> Pożeracz Dusz", a nie "nazwy przedmiotów zostawić". To w niczym nie pomoże. Naprawdę liczymy na pomoc fanów, bo kto jeśli nie oni znają serię najlepiej?

----------------------------------------

Problematyczne kwestie:

Soul / Blood Reaver;
Elder / Elder God;
Scion of Balance;
Underworld;
Time Streamer;
Pillars (of Nosgoth);
vessel (może na to nie wygląda, ale...)
Sarafan Stronghold;
Unspoken
Vae Victus

The Mystical Gold Chalice
Blood Drinker
Heart Seeker
Soul Stealer
Gold Half Of Vorador's Crest
Silver Half Of Vorador's Crest
Ornamental Shield
Kain's Family Crest
Faceted Orb
Falcon Insignia
Malek's Sword
Malek's Shield
Decorative Sword
Bronze Disc
Stone Disc
Library Seal
Wheel Of Life
Sphere Of Energy
Rusted Scales
Carved Stone Skull
Earth Globe
Golden Ouraboros
Howling Heartstone
Obsidian Sphere
Dark Scripture
Heart Of Darkness
Fire / Lightning / Dimansion / Time / Balanace Emblem

Cadaverous Laceration
Sanguine Censure
Infernal Sundering
Nightmare's Hammer
Kinetic Shackles
Perforate Carcass
Phantasmal Tempest
Shatter Spirit
Empyreal Rending
Stasis Field

Czekamy na propozycje, wszystkie będą brane pod uwagę. Jeśli coś pominęłam, proszę mnie o tym powiadomić, dopiszę do listy, e/w proszę samemu dopisać. Jeśli można podawajcie też dlaczego takie tłumaczenie, a nie inne, tylko niech to nie będzie "bo tak", bo to raczej mało konstruktywne i nic, a nic nie wnosi do dyskusji. Podaję przykład mojej dyskusji z Kochatakiem Mr. Green

Cytat:
Ja 17:25:11
Soul Reaver: nie
Scion of Balance: przetłumaczyłam
Pillars -> filary
Underworld: Podziemie, nie podziemia!
Elder God: z reguły nie tłumaczy się tego, to imię, nie nazwa, to jakbyś na [keina] mówił [kain]
Time Streamer: Rzeźbiarz Czasu (moje ulubione, myslałam nad tym... sporo)
Kochatak Group 17:25:33
eee lol Elder to imie?
Ja 17:25:47
nazwy ataków pozostawię kurtuazyjnie WAM... a potem będę mieć radochę. to jest głupie po angielsku, a po polsku to szkoda gadać
Ja 17:25:51
a od kiedy nie?
Ja 17:26:01
to imię postaci z gry
Kochatak Group 17:26:17
Nie to Elder - starszy
Ja 17:26:21
Elder lub Elder God
Kochatak Group 17:26:29
Doslownie - Starszy Bóg
Ja 17:26:39
czy na Lucyfera mówisz Niosący Światło?
Kochatak Group 17:26:42
Troche mnie doslownie Starozytny Bóg
Kochatak Group 17:26:53
Lucyfer to imie ktore cos znaczy
Kochatak Group 17:27:04
a elder God to opis, ze to starszy Bog
Ja 17:27:10
nie, mówisz na niego Lucyfer... rozumiem, że polonizacja itp. ale nie popadajmy w skrajność
Kochatak Group 17:27:11
zreszta napisz jak uwazasz W TEMACIE
Ja 17:27:53
niech będzie mój gwóźdź do trumny: Jack Sparrow to nie Jacek Wróbel, tylko Jack Sparrow (co z tego, że da się przetłumaczyć?) łapiesz?
ok, ok już idę się wypowiedzieć
Kochatak Group 17:28:07
Nie, nie lapie
Kochatak Group 17:28:15
co inneog Imie ktore cos znaczy
Kochatak Group 17:28:17
a co innego
Kochatak Group 17:28:30
gdy jawnie to nie jest jego imie
Ja 17:28:42
to jak brzmi jego imię jeśli nie Elder? słucham?
Kochatak Group 17:28:43
tak samo jak Bog w chrzescijanswtie nazywa sie Jahwe
Kochatak Group 17:28:53
w grze nie pada jego imie
Kochatak Group 17:29:51
w skrypcie jest tez Oracle
Kochatak Group 17:29:53
to tez imie?
Ja 17:30:02
bóg nie ma imienia, jako istota doskonała pod każdym względem nie może mieć imienia, ponieważ z nadania każde imię jest niedoskonałe i nie oddało by jego doskonałości. nie da się zaszufladkować i określić doskonałości, ponieważ jako istoty niedoskonałe nie jesteśmy w stanie tego zrobić
Ja 17:30:15
nie, to przydomek jakim nazwały go Starożytne Wampiry
Kochatak Group 17:30:37
Oczywiscie, ze ma imie - w wieeeelu religiach - np Jahwe, Jezus, Shiva
Kochatak Group 17:30:45
Bóg to nieajko funkcja
Ja 17:31:45
Shiva to bóstwo, a to co innego, Jezus to nie bóg (to tylko 1/3 boga, tak jakby, nie będę ci tłumaczyć, na 99% jesteś chrześcijaninem, powinieneś wiedzieć)
Ja 17:32:19
Jezus to też imię, ale ma swoje znaczenie, więc dlaczego tego nie tłumaczymy tylko mówimy po prostu Jezus?
Kochatak Group 17:32:25
Jezus to 100% bóg, oj coś dogmaty wiary obce^^
Ja 17:32:35
jak dla kogo :pp


Poważnie, liczę na konstruktywną dyskusję i e/w propozycje co do tłumaczeń na liście / dopisanie czegoś, o czym zapomniałam.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
voltalius
Hylden


Dołączył: 03 Sie 2008
Posty: 116 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 20:00, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Szczerze powiedziawszy, zgadzam się z Twoim rozmówcą, Robaczku. Dlaczego? Bo faktycznie Elder God, to opis funkcji. To nie jest imię i nazwisko, a zwyczajny opis funkcji. Może i Elder God brzmi lepiej, niż Starożytny, Pradawny Bóg, ale jednak dla dobra osób nie zaznajomionych z angielskim lepiej to przetłumaczyć.

Świadomość że Jack Sparrow jest Jackiem Wróblem nie wiele w świadomości odbiorcy zmienia, poza tym, że nazwisko może go śmieszyć. Świadomość, że Elder God = Pradawny Bóg - już coś zmienia, prawda?

W kwestii problematycznych:
Vae Victus nie ma co zmieniać, skoro nawet w angielskiej zachowali łacińską formę. Przyznam, że grzebanie po słownikach, żeby tylko przetłumaczyć ten okrzyk sprawiało mi frajdę. A brak wiedzy na ten temat wcale nie przeszkadza w grze.

Nazwy miecza - Soul/Blood Reaver zostawiłbym w brzmieniu angielskim. Co prawda tłumaczenie mogłoby coś wnieść, ale nie jest konieczne.
Scion of Balance - jako funkcja - warte przetłumaczenia

Chociaż do końca nie rozumiem, czy kwestie są problematyczne - tłumaczyć, czy nie. Czy raczej jak tłumaczyć.

Wiadomo, że niektóre słowa mogą brzmieć dziwnie, ale np:
Bronze Disc - Dysk z brązu, lub Spiżowy Dysk - wcale już dziwne nie są?
Kains's Family Crest - Godło rodowe Kaina

Tłumaczenie na dobrą sprawę nie jest trudne, tylko czasami trzeba szukać słów zastępczych, by oddać sens rzeczy a nie tylko ją przetłumaczyć. Jeżeli zajdzie taka potrzeba - pomogę.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 20:16, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Soul / Blood Reaver; Pożeracz Dusz/Krwi
Elder / Elder God; Odwieczny/Starszy Bóg/Starożytny/Pradawny
Scion of Balance; Potomek Ładu
Underworld; Podziemie
Time Streamer; Tkacz Czasu(by twig)
Pillars (of Nosgoth); Filary
vessel (może na to nie wygląda, ale...)
Sarafan Stronghold; Twierdza Serafanów
Unspoken Niewypowiedzany
Vae Victis - biada zwyciężonym(można zostawić z łaciny)

The Mystical Gold Chalice Złoty Kielich
Blood Drinker Chłeptacz Krwi
Heart Seeker Zjadacz Serc(bardzo liźne łumaczenie^^)
Soul Stealer Złodziej Dusz
Gold Half Of Vorador's Crest Złota połowa herbu Voradora
Silver Half Of Vorador's Crest Srebrna....
Ornamental Shield Zdobiona Tarcza
Kain's Family Crest Herb Rodu Kaina
Faceted Orb Oszlifowany Klejnot(od faceta - szlif)
Falcon Insignia Insygnia Sokoła(?)
Malek's Sword Miecz Maleka
Malek's Shield Tarcza Maleka
Decorative Sword Dekoracyjny Miecz
Bronze Disc Dysk z brązu
Stone Disc Kamienny Dysk
Library Seal Piecześc Biblioteczna(?)
Wheel Of Life Koło Życia/Krąg Życia
Sphere Of Energy Sfera/Kula Energii
Rusted Scales Zardzewiała Waga
Carved Stone Skull Rzeżbiona Kamiena Czaska
Earth Globe Glob Ziemksi/Globus(?)
Golden Ouraboros Złoty Ourboros
Howling Heartstone Coś na głębsze zastanowienie
Obsidian Sphere Obsydianowa Kula/Sfera
Dark Scripture Księga Mroku
Heart Of Darkness Serce Ciemności
Fire / Lightning / Dimansion / Time / Balanace Emblem
Znak/emblemat Ognia/Poprunów/Przestrzeni/Czasu/Ładu

Cadaver Laceration Rozczłonkowanie Ciała
Sanguine Censure Lrwawe Potępienie
Infernal Sundering Piekielna Dekapitacja
Nightmare's Hammer Młot Koszmarów(?)
Kinetic Shackles Kinetyczne Uduszenie
Perforate Carcass Perforacja Cielska/Rozrywanie Ciała
Phantasmal Tempest Iluzoryczna Burza
Shatter Spirit Rozdarcie Duszy
Empyreal Rending Empirejskie Rozdarcie
Stasis Field Pole Zastoju/Stagnacji/


To tak na szybko - niektórym przedmiotom trzeba się przyjrzeć dokładniej - w niektórych miejscach strzelałem(nie pamietam jak wyglądały)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Sob 20:59, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
twig
Łowca wampirów


Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 18 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 20:18, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Wreszcie głos rozsądku!

Co do tłumaczenia - napiszę to, co pisałem już na forum pcrh:

Moebius the Time Streamer - Włosi przetłumaczyli to na 'il Tessitore del Tempo' - Tkacz Czasu. Bardziej mi to pasuje niż rzeźbiarz. Czas jest eteryczny, nieuchwytny, jak pajęczyna - jak w nim rzeźbić?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez twig dnia Wto 18:48, 24 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 364 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Sob 20:42, 21 Lut 2009 Powrót do góry

wlasnie... nie wiem jaki problem byl z tlumaczeniem 'Heart Of Darkness', 'Malek's Sword', czy 'Sarafan Stronghold'. chodzilo o tlumaczenie wogole ? bo polskie odpowiedniki sa chyba oczywiste.

dodam od siebie:
Arrow Underworld - 'podziemie', zdecydowanie najlepsza opcja, koniecznie z duzej litery, jako Podziemie
Arrow vessel - jesli dobrze pamietam chodzi o kwestie Hyldenow ktorzy opanowywali delikwenta z Nosgoth. mysle ze slowko 'nosiciel' oddaje klimat: '...byl dobrym nosicielem, dlugo nam sluzyl...'
Arrow Elder God - tutaj bedzie sporo klopotu. tak naprawde to samo slowko 'bog' kojarzy sie ludziom inaczej niz kalamarnica w podziemiach, raczej jako swiatlo w niebiosach. zgola odmienny widok. jesli w ostatecznosci tlumaczymy imiona wlasne proponuje "Najstarszy". nie zastanawialem sie jak wypada to w kontekscie (jako ze zwolennikiem LoKPl nie jestem, co nie znaczy ze nie doceniam ogromu pracy i poswiecenia, w koncu nie jedno sie juz dla Loka zrobilo samemu) wiec trzeba by zaczac od plomiennej przemowy Eldera wyjasniajacej kim on naprawde jest.
Arrow Vae Victus - oczywiscie zostawic w wersji lac
Arrow Time Streamer - najwiekszy klopot. uznaje slusznosc Twig. czas bardziej odpowiada nam w wersji mitologicznej (jako przedzone nitki), taka symbolika jest wykorzystywana powszechnie (np serial Heroes). domyslam sie jednak dlaczego 'rzezbiarz' mialby przebicie (rzezbiarz przebicie - o ironio! Razz ), wiekszosc elementow zwiazanych z odkrywaniem historii wiaze sie z mural'kami, z dodatku Reaver ktorym zmieniaja historie K/R zostal wykuty... stad da sie to zaakceptowac. ja zawsze tlumaczylem sobie Moebius the Time Streamer jako proste: Moebius Straznik Czasu.
Arrow wszelkiego rodzaju ataki - proponuje nie trzymac sie konwencji Def'a a sprobowac wymyslec nazwy wlasne PL ktore nijak sie maja do wersji ENG, a ktore klimatycznie wyjasnilyby co sie dzieje... bo ja wiem... Nightmare's Hammer - uderzenie koszmaru, Kinetic Shackles - kajdany mocy itp.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lucas dnia Sob 20:45, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 20:49, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Kto powiedział, że Bóg musi być starszym panem w niebie. Światło, chmurki, anioły te sprawy - to tylko wyobrażenie chrześcijańskie.

Co do nazwa ataków - tu można sporo manipulować.
Jednak Kajdany... wyraźnie chodzi tu o Duszenie, coś jak Lord Vader.

Co do Vessal - można też dosłownie dać "naczynie" - naczynie do którego można przelać swoją świadomość.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Sob 20:51, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 725 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Sob 20:54, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Arrow Vae Victis - a nie victus, oczywiście zostawić po łacinie (a tam gdzie Raziel to tłumaczy na angielski, przetłumaczyć na "biada zwyciężonym") ale z poprawną pisownią łacińską...
Arrow Elder God - czy gdzieś w grze w ogóle pada ta nazwa? bo nikt do niego tak się nie zwraca, nazwany został tak chyba tylko w instrukcji gry...
Arrow Time Streamer - przychylam się do Tkacza Czasu.
Arrow Soul / Blood Reaver - zostawić po angielsku! to są imiona miecza! to tak jakby w legendzie o królu Arturze tłumaczyć Excalibur na "miecz światła" (bo to znaczy ta nazwa)
Arrow Scion of Balance - Dziedzic Równowagi
Arrow vessel - co powiecie na Żywiciel? (Hylden Lord jest pasożytem, który potrzebuje czyjegoś ciała - żywiciela)

P.S.
robaczek napisał:
Naprawdę liczymy na pomoc fanów, bo kto jeśli nie oni znają serię najlepiej?


Oni? To ty już do nas się nie zaliczasz? No ładnie...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Sob 21:08, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 21:06, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
Arrow Vae Victis - a nie victus, oczywiście zostawić po łacinie (a tam gdzie Raziel to tłumaczy na angielski, przetłumaczyć na "biada zwyciężonym") ale z poprawną pisownią łacińską...

Była to zwykła literówka robaczka(ot i i u są blisko siebie)

Cytat:
Elder God - czy gdzieś w grze w ogóle pada ta nazwa? bo nikt do niego tak się nie zwraca, nazwany został tak chyba tylko w instrukcji gry...
Z tego co pamiętam to w grze nikt nie nazywa go tym "imieniem"(To nie imię^^)

Cytat:
Soul / Blood Reaver - zostawić po angielsku! to są imiona miecza! to tak jakby w legendzie o królu Arturze tłumaczyć Excalibur na "miecz światła" (bo to znaczy ta nazwa)

Jak dla mnie nie ma różnicy czy walczę Soul Reaverem czy Pożeraczem Dusz.
Zauważ też, że w innych językach tłumacze nie bali się poddać go translacji.

Cytat:
Arrow Scion of Balance - Dziedzic Równowagi

Jednak potomek jest IMHO lepszy. Bardziej oddaje jego rolę. Potomek ładu - czyli czegoś co powinno być obecne w świecie, stary ład odszedł, ale ma potomka - kogoś kto zaprowadzi nowy ład.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Sob 21:10, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 725 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Sob 21:15, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Kochatak Group napisał:
Z tego co pamiętam to w grze nikt nie nazywa go tym "imieniem"(To nie imię^^)


więc po co zawracać sobie nim głowę? Wink


Kochatak Group napisał:
Jak dla mnie nie ma różnicy czy walczę Soul Reaverem czy Pożeraczem Dusz.
Zauważ też, że w innych językach tłumacze nie bali się poddać go translacji.


To w takim razie nasza dyskusja tutaj ma jakikolwiek sens? bo odnoszę wrażenie, że nie zależnie od tego co powiemy i tak zrobicie to po swojemu...

Póki co każdy na tym forum był przeciwny tłumaczeniu Soul Reaver'a ale ty i tak twardo stoisz przy swoim.

Gdy jest mowa o Razielu (bodajże Elder nazywa go Soul Reaverem), to wtedy można użyć tłumaczenia Pożeracz Dusz. Ale gdy mowa o mieczu, jego nazwa powinna zostać w oryginale.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Sob 21:15, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 21:20, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
więc po co zawracać sobie nim głowę? Wink

Głównie dyskusja o niego wynikła ze skryptu robaczka.

Cytat:
To w takim razie nasza dyskusja tutaj ma jakikolwiek sens? bo odnoszę wrażenie, że nie zależnie od tego co powiemy i tak zrobicie to po swojemu...

Hmmm żadnego^^ Razz

Cytat:
Póki co każdy na tym forum był przeciwny tłumaczeniu Soul Reaver'a ale ty i tak twardo stoisz przy swoim.

Nie padł żaden sensowny argument dlaczego nie, prócz tego, że "głupio brzmi".
Rozumiem, że to nazwa własna, ale na tyle charakterystyczna(jak Filary), że IMHO można ją tłumaczyć i NIE brzmi głupio.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 725 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Sob 21:27, 21 Lut 2009 Powrót do góry

IMHO jeśli korzystacie ze skryptu robaczka, to wszelkie zmiany w nim powinny się odbyć za jej zgodą (prawa autorskie, itp.) Twisted Evil

Cytat:
IMHO można ją tłumaczyć i NIE brzmi głupio.


"Pożeracz jest kluczem" - nie, to wcale nie brzmi głupio... Mad


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Sob 21:43, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 21:28, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Lord /<ain napisał:
IMHO jeśli korzystacie ze skryptu robaczka, to wszelkie zmiany w nim powinny się odbyć za jej zgodą (prawa autorskie, itp.) Twisted Evil


LOL robaczek jest częścią projektu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 364 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Sob 22:03, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Kochatak Group:
Cytat:
Kto powiedział, że Bóg musi być starszym panem w niebie.

Arrow a kto powiedzial ze MUSI ? nikt. to skad wogole ta uwaga ? dodatkowo gdybys nie zauwazyl to napisalem 'bog' z malej litery, wiec o chrzescijanach nie wspominaj. a jesli juz, to swiatlo, chmurki to nie zadne wyobrazenie chrzescijanskie. bog jako swiatlo, czyli mowiac prosciej slonce byl czczony na dlugo przed powstaniem 'sekty' chrzescijanskiej. przeciez wiesz o tym, to po co takie herezje wypisywac.
-> kajdany... napisalem: "bo ja wiem... kajdany", jak widac przyszlo mi to do glowy w 0,000001 sek. to byl przyklad dla ogolnej tezy podstawiania dowolnej nazwy ciosu zamiast tlumaczenia na sile z ENG. jesli juz trzymac sie detali to Duszenie Lorda Vadera (sic!) potrafilo zabic, natomiast 'Kinetic Shackles' jedynie utrzymuja dana jednostke nieruchoma jak.... kajdany. taaa, moj blad, pff Rolling Eyes
robaq:
Cytat:
Naprawdę liczymy na pomoc fanów, bo kto jeśli nie oni znają serię najlepiej?

Arrow nie chcialem nic mowic, ale mnie tez to zabrzmialo na typowe zakreslenie dystansu. 'my tlumacze, wy fani'. choc jesli ze wzgledu na profesjonalizm odlozyc swoje uwielbienie do Loka ktore mogloby niekorzystnie wplynac na projekt (np nazywanie Raza 'demonek' Laughing ) to jak najbardziej popieramy Very Happy

Scion of Balance a Dziedzic Równowagi
Kochatak Group:
Cytat:
Jednak potomek jest IMHO lepszy. Bardziej oddaje jego rolę. Potomek ładu - czyli czegoś co powinno być obecne w świecie, stary ład odszedł, ale ma potomka - kogoś kto zaprowadzi nowy ład.

Arrow hmm, osmiele sie nie zgodzic (odnosze wrazenie ze to prawie zbrodnia jakas). po pierwsze nie mozna uzyc samej nazwy 'potomek ładu'. musi byc jakiego ładu (np wszechswiata, rownowagi, ciezko cos dobrac). sam ład w przyrodzie nie istnieje, po drugie 'potomek ładu' to 'istota ktora ład stworzyl'. bylo nie bylo. 'dziedzic ladu' to istota ktora lad otrzymala (lub ma otrzymac). widac wyraznie ktora pasuje lepiej do Kaina. takze samo ład wrecz trzeba zamienic na rownowage. chocby dlatego ze mamy wyrazenie 'rownowagi w przyrodzie'. tak sie mowi PL. przyroda wroci do rownowagi, Nosgoth odzyska rownowage, ład moze odzyskac np miasto. ład i porzadek. rozumiem wlasne przyzwyczajenia i dume ktora nie pozwala zostawic swojej wersji, ale jesli tlumaczyc lingwistycznie PRO poprawnie trzeba takie rzeczy brac pod uwage.
Kochatak Group:
Cytat:
Nie padł żaden sensowny argument dlaczego nie, prócz tego, że "głupio brzmi".

Arrow rozumiem ze wspominka o Excalibur'ze to tez bylo: 'glupio brzmi'. nie jestem przeciw Pożeraczowi Dusz, byc moze masz racje ze trzeba troche odwagi przy uzywaniu nadmiernych ENG odpowiednikow. ale trzeba miec porzadny argument przy podejmowaniu decyzji. poki co rozsadnych nie widze.

Lordzie, Żywiciel bylby niezly... tylko zywiciel z definicji kojarzy sie z czerpaniem korzysci dla podtrzymania zycia wlasnego/czyjegos. tutaj vessel pojemnik to jedynie skorupa, przebranie. nie jest krytyczne dla zycia hyldenow, a jedynie ulatwia im funkcjonowanie w okreslonej spolecznosci (jak przebranie Kaina w BO1)

... i ostatecznie przychylam sie do opcji:
- Soul Reaver jako miecz -> Soul Reaver
- Reaver of souls -> Pożeracz Dusz
(taka wersja dodatkowo ukaze swoja wyzszosc przy ewentualnym tlumaczeniu SR1)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 725 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Sob 22:19, 21 Lut 2009 Powrót do góry

LuCaS(-NerV-) napisał:
Lordzie, Żywiciel bylby niezly... tylko zywiciel z definicji kojarzy sie z czerpaniem korzysci dla podtrzymania zycia wlasnego/czyjegos. tutaj vessel pojemnik to jedynie skorupa, przebranie. nie jest krytyczne dla zycia hyldenow, a jedynie ulatwia im funkcjonowanie w okreslonej spolecznosci (jak przebranie Kaina w BO1)


w BO2 Janos zasilał Device/Mass. I do tego był potrzebny Hyldenom. W tym kontekście żywiciel by pasowało.

Zgadzam się natomiast z tobą co do tłumaczenia Scion. Przypominam że nazwa gry to Legacy of Kain - Dziedzictwo Kaina. Kain jest Dziedzicem Równowagi/Ładu a nie jego dzieckiem. Do tego Kain zrodził się raczej z chaosu (urodził się w momencie zepsucia Filarów), był "zepsuty" od urodzenia. A potomek ładu sugeruje, że zrodził się z ładu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Sob 22:25, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 22:32, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
chmurki to nie zadne wyobrazenie chrzescijanskie. bog jako swiatlo, czyli mowiac prosciej slonce byl czczony na dlugo przed powstaniem 'sekty' chrzescijanskiej. przeciez wiesz o tym, to po co takie herezje wypisywac.

Piszesz, że Bóg(BTW z wielkiej litery nie pisze się tylko chrześcijańskiego, a wszystkich monoteteisycznych) kojarzy się z tym, a tym. Jak dla mnie jest to skojarzenie czysto chrześcijańskie(fakt, że chrześcijaństwo ma wile wspólnego z kultami solarnymi). IMHO nasza ośmiorniczkę można nazwać bogiem, nikogo to nie powinno razić.

Hmm co do duszenia - fakt Vadera zabijało, ale teoretycznie ofiara Kaina też się dusi(tyle, że nie można trzymać dostatecznie długo by zabić.
Może Manipulacja Kinetyczna? Albo po prostu telekineza?

Cytat:

Arrow hmm, osmiele sie nie zgodzic (odnosze wrazenie ze to prawie zbrodnia jakas).

LOL? To chyba my wciąż słyszymy o zabijaniu przez tłumaczenie klimatu, profanację itp

Co do Dziedzica Równowagi - przekonuje mnie sprawa równowagi w przyrodzie - zachwianej przez Kaina w Nosgoth(pamiętajcie trzęsienie ziemi w Soul Reaver - "nawet ziemia buntuje się przeciw jego rządom?")
Popieram pomysł.
BTW Gdy piszę IMHO - to jest w jakiś sposób narzucanie, walka o dumę?


Argument za pożeraczem - ot, prosty. Nazwa miecza jest ważna, sporo mówi nam o jego naturze. Do tego, jeśli coś można łatwo przetłumaczyć, brzmi świetnie, to po co zostawiać w oryginale? By było bardziej crazy i cool? Tłumaczenie zarówno nazwy miecza na Pożeracz i "przydomku" nadanym Razielowi przez E.G ma podwójne dno - w końcu Raziel jest częścią Soul Reavera. BTW Tak proste słowa a tyle dyskusji, co by było gdybyśmy tłumaczyli np Monkey Island xD


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 364 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Sob 22:38, 21 Lut 2009 Powrót do góry

oczywiscie ze z wielkiej pisze sie wszystkich monoteistycznych.
i oczywiscie ze Bog kojarzy sie "z tym a tym". wymien inna monoteistyczna religie ktora mialaby wiecej owieczek niz chrzescijanstwo. stad moje rozumowanie i argumentacja sa jak najbardziej sluszne.
btw skad Ci przyszlo do glowy ze mozna Eldera nie nazywac bogiem ?

telekineze rozpatrujac teoretycznie to po duszeniu ofiara po powrocie na ziemie probowalaby zlapac oddech. nie robi tego a wrecz przystepuje do ataku.

...Twoje 'IMHO' i moja 'zbrodnia' maja to samo podloze. dotychczas kazde IMHO bylo traktowane ad hoc, stad moja uwaga.

Cytat:
Tak proste słowa a tyle dyskusji

na tym polega moc LoK'a. sprobuj wymienic wszystkie ironie w calej sadze zbudowane na tym mechanizmie Wink

Lord /<ain:
Cytat:
w BO2 Janos zasilał Device/Mass.

hmm, point taken Lordzie.
tylko czy w Defiance mamy odniesienie vessel w stosunku do Janosa/Hyldena ? byc moze w BO2, jesli tam wystepuje to trzeba sie glebiej przyjrzec i zamienic na zywiciela (lub zywiciel Janos, nosiciel Turel, bo chyba o niego chodzilo).

i jeszcze pytanie dla calej ekipy, ew project manager'a...
czy ktos oprocz robaq'a zna / przeszedl ktorakolwiek z czesci LoK ?
to moze byc kluczowe pytanie bo jak widac sporo tez zalezy od wiedzy na temat fabuly, czestotliwosci zwrotow uzywanych w calej sadze... Defiance jest przeciez (dla niewiedzacych) splotem wszystkich poprzednich czesci, nawiazuje do KAZDEJ z nich, i w kazdej czesci cos wyjasnia.
aby znalezc odpowiednie slowo PL trzeba niestety czegos wiecej niz studia polonistyczne i dyplom translatora.
okazuje sie ze Fani sa wrecz warunkiem koniecznym dla calego procesu, swojego rodzaju katalizatorem... odnosze wrazenie ze pracujacy w pocie czola team nie odnosi sie do Tej kwestii zbyt powaznie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lucas dnia Sob 22:58, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Sob 23:07, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
oczywiscie ze z wielkiej pisze sie wszystkich monoteistycznych.
i oczywiscie ze Bog kojarzy sie "z tym a tym". wymien inna monoteistyczna religie ktora mialaby wiecej owieczek niz chrzescijanstwo. stad moje rozumowanie i argumentacja sa jak najbardziej sluszne.
btw skad Ci przyszlo do glowy ze mozna Eldera nie nazywac bogiem ?

ROTFL - przeczytaj swoja pierwsza wypowiedz o domniemanym "kłopocie"
Zresztą ustaliliśmy już, że Elder God nie pada nigdzie w sadze(prócz instrukcji) więc po co o tym dyskutujemy?
Cytat:

telekineze rozpatrujac teoretycznie to po duszeniu ofiara po powrocie na ziemie probowalaby zlapac oddech. nie robi tego a wrecz przystepuje do ataku.

Toteż zaproponowałem inna opcję odrzucając duszenie.

Cytat:
...Twoje 'IMHO' i moja 'zbrodnia' maja to samo podloze. dotychczas kazde IMHO bylo traktowane ad hoc, stad moja uwaga.

Jeśli czyjeś IMHO jest czystą głupotą(vide "jezyk polski jest ubogi", lub "psuje klimat") to nie wiem jak inaczej miałoby to być traktowane.

Cytat:


i jeszcze pytanie dla calej ekipy, ew project manager'a...
czy ktos oprocz robaq'a zna / przeszedl ktorakolwiek z czesci LoK ?
to moze byc kluczowe pytanie bo jak widac sporo tez zalezy od wiedzy na temat fabuly, czestotliwosci zwrotow uzywanych w calej sadze... Defiance jest przeciez (dla niewiedzacych) splotem wszystkich poprzednich czesci, nawiazuje do KAZDEJ z nich, i w kazdej czesci cos wyjasnia.
aby znalezc odpowiednie slowo PL trzeba niestety czegos wiecej niz studia polonistyczne i dyplom translatora.
okazuje sie ze Fani sa wrecz warunkiem koniecznym dla calego procesu, swojego rodzaju katalizatorem... odnosze wrazenie ze pracujacy w pocie czola team nie odnosi sie do Tej kwestii zbyt powaznie.

Rozbiłeś mnie tym na kawałki ROTFL. Chyba sama nazwa - spolszczenie fanowskie coś mówi?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Sob 23:08, 21 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
twig
Łowca wampirów


Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 18 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 23:14, 21 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
odnosze wrazenie ze pracujacy w pocie czola team nie odnosi sie do tej kwestii zbyt powaznie

Przepraszam, a co my tu właśnie robimy? Gdybyśmy mieli głęboko w poważaniu zdanie fanów, to żadnych dyskusji by nie było. Tak właśnie dzieje się przy tłumaczeniach popełnianych przez oficjalnych wydawców gier - kilka miesięcy (oby!) po premierze światowej dostajemy pudełko z polską wersją, na którą żaden fan nie ma najmniejszego wpływu.

Tłumaczenie nazwy miecza - czytałem w starym wątku (tym o tłumaczeniu LoK), że:
Łupieżca nie bo się z łupieżem kojarzy - takie skojarzenia ma chyba tylko człowiek, który w życiu nie przeczytał żadnej książki a w wolnych chwilach ogląda reklamy szamponów.
Pożeracz - "brzmi tak jakoś smerfastycznie" - a tu wypowiedź rasowego fana, ale chyba smerów.

Włosi i Hiszpanie mają Żniwiarza - i z czym się wam to kojarzy? Bo mi ze spoconym facetem, który kosi zborze w sierpniowym upale - mało dramatyczna wizja, co? W zestawieniu ze Żniwiarzem Pożeracz czy Łupieżca nie brzmią już tak "smerfastycznie", prawda?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez twig dnia Wto 18:48, 24 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 364 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Nie 0:29, 22 Lut 2009 Powrót do góry

1)
Cytat:
przeczytaj swoja pierwsza wypowiedz o domniemanym "kłopocie"

Arrow przeczytalem, i podtrzymuje. teraz Ty przeczytaj.
i ROTFL.

2) po co mowa o Elderze ? czy nie byl na liscie jako 'klopot' ? jesli bezposrednio w grze nie wystepuje to bardzo dobrze - jeden problem z listy mniej. warto jednak wyjasnic wszystkie watki i nie zostawic czegos po sobie. moze przyda sie to w stosunku do calej sagi a nie tylko Defiance (swoja droga... nie przypominam sobie aby w ktorejkolwiek czesci padaly bezposrednio te slowa, ot ciekawostka ;p ). dyskusja bezowocna nie byla bo mozna zaobserwowac m.in. na jej przykladzie jak tlumacz podchodzi do tekstu tlumaczonego.

3)
Cytat:
Toteż zaproponowałem inna opcję odrzucając duszenie

rzeczywiscie, jednoczesnie nie ustosunkowujac sie ostatecznie do kajdan (czego zreszta nawet nie oczekiwalem). podane przyklady mowia same za siebie.
moje uwagi: sama telekineza nie bedzie dobrze brzmiala wobec innych umiejtnosci, natomiast 'manipulacja kinetyczna' - napisalbym ze "nie brzmi", Very Happy innego argumentu przeciw nie moge znalezc wiec to oznacza iz jestem ZA Cool
a rozpatrujac jeszcze zupelnie niepotrzebny (bo odrzucony) watek 'duszenia': jesli faktycznie 'dusimy tylko nie mozemy trzymac dostatecznie dlugo byc zabic' to znaczy ze ofiara ciezko ranna i bliska smierci po uwiezieniu w 'manipulacji' ostatecznie by zginela. czy ginie ? Wink

4)
Cytat:
Jeśli czyjeś IMHO jest czystą głupotą(vide "jezyk polski jest ubogi", lub "psuje klimat") to nie wiem jak inaczej miałoby to być traktowane.

LOL.
tylko ze to bylo wyjasnienie historii Twoich zalozen i ich sztywnego trzymania sie + odrzucanie innych wersji pomijajac logiczne argumenty, co bylo powodem mojego komentarza o przeciwnym zdaniu niz Twoje jako zbrodni (jak zle odczytales tamto to z tym bedzie jeszcze trudniej Very Happy ). slowem: read again (and again jak w 1) )

5)
Cytat:
Rozbiłeś mnie tym na kawałki ROTFL. Chyba sama nazwa - spolszczenie fanowskie coś mówi?

a Tobie co mowi ? to znaczy ze jak jest fanowskie to ma byc byle jakie ? bo dla mnie wszystko co smie mienic sie nazwa "Projektu" winno dazyc do doskonalosci. zwlaszcza jesli jest fanowskie, bo w biznesie niekoniecznie (a z praktyki wiem ze wrecz odwrotnie Smile ).
zauwaz ze dyskusja zeszla mocno z torow tylko i wylacznie dlatego by wersja PL byla jak najlepsza. nas fanow serii kazdy blad zaboli podwojnie. zwlaszcza ze zbyt wielu zwolennikow PL nie mamy, a mimo to robimy wszystko by... pomoc.


twig - bezapelacyjna zgoda, niektore komentarze sa zalosne (choc niektore zalosne tez maja swoj chwilowy urok!, mnie np lupiez czy smerfastyczny pozeracz przyprawily o chwilowy usmiech, he he).
oczywiscie ze dyskusje popieram, ale nigdy bym nie smial napisac ze macie fanow w powazaniu! trzeba jednak wyraznie zaznaczyc i podkreslic czy mamy byc maszynka do wypluwania sugestii z ktorej tlumacz dobierze slowko (taka wersja panuje) czy tez mamy byc wspoltworcami tlumaczenia i zbiorczo (na podstawie: a) fabuly i dopiero b) gustu) wybierac najlepsza opcje.
ja jestem zwolennikiem wersji drugiej, obecnie panuje pierwsza, wg mnie niepowazna i tego slowka wlasnie w tym kontekscie uzylem (jednoczesnie doceniajac ogrom Waszej pracy, co kilkakrotnie podkreslilem). trzeba po prostu znalezc wspolny grunt.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 782 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Nie 10:18, 22 Lut 2009 Powrót do góry

Więc od początku bez cytatów. Very Happy
Kwestia Elder Goda. Tłumaczyć Pradawny Bóg brzmi ok a jeśli chodzi o wyobrażenie Boga przez ludzi (światło chmurki itd.) to czy taki delikwent myśląc tak o Elderze nie popełnia tego samego błędu co Starożytne Wampiry? Very Happy

Jeśli chodzi o Soul/Blood Reaver to byłem za tym żeby zostawić jednak dzisiaj sobie pomyślałem o ostatnich słowach Raziela z Defiance i no tak...:
"...oba Soul Reaver'y i Potomek Równowagi uleczony..." (lecę z pamięci więc nie linczować Razz)
Doszedłem do wniosku, że gdybym coś takiego przeczytał to bym z krzesła spadł. Very Happy Ale Łupieżca/Pożeracz czy inny Żniwiarz nie oddaje tego czym jest ten miecz... Tak mało majestatycznie brzmi. xD Pomyślę nad czymś może mi coś wpadnie do głowy jednak jestem na nie jeśli chodzi o dotychczasowe tłumaczenie nazwy miecza. Wink

Moebius The Time Streamer jako tkacz czasu jest ok, przystaję na to. Very Happy

Scion of Balance (byłem ciekawy co infobot na scion'a uwielbiam kwiatki jakie czasem wychodzą: 1 potomek; latorośl) co wy na Latorośl Równowagi? Laughing Jestem za Potomkiem Równowagi, gdy to tłumaczyłem nigdy mi ład do głowy nie przyszedł i balance zawsze mi się kojarzył z równowagą. Smile

Vae Victis zostawić nie ruszać! Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mundugumur dnia Nie 10:19, 22 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Aldar'kaen
Demon


Dołączył: 05 Wrz 2008
Posty: 34 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 11:29, 22 Lut 2009 Powrót do góry

Wtrące się, bo mnie rozwalacie szczerze tym co piszecie:

! NAZW WŁASNYCH SIĘ NIE TŁUMACZY - Chyba, że zawierają słowa normalnie użyte w nazwie, ale tu też są wyjątki.

Elder God - Starszy Bóg, Pradawny Bóg, Starożytny Bóg - można tłumaczyć na wiele sposobów. Tu chodzi o kontekst. Rozumiem, że tłumaczenie nazw własnych, szczególnie tych wymyślonych jest strasznie problematyczne i skomplikowane, ale można to rozwiązać na inny sposób - można pozostawić nazwę Elder God i jak np. ktoś powie, że "Elder God, to Bóg (np. moebius) który widzi wszystko ....bla bla bla" to nie będzie złe przetłumaczenie, po prostu zachowaliśy nazwę własną. Np. nie przetłumaczycie imienia Ozyrysa na Władający w Podziemi, tylko będziecie używać nazwy Ozyrys.
I tak jak powiedział Lord Kain - nie dotykać imion mieczy, bo powiesze za ja... miałem na myśli, że powiesze.Wink
Time Streamer - Tu trzeba zacząć od początku - Moebius - porusza się w czasie, jest władcą czasu. Time - czas, stream - strumień, seria. Streamer można więc tłumaczyć jako tworzący strumienie, serie. Czyli Moebius znaczy Tworzący strumienie czasowe. A co z tym idzie - nie mam lepszego słowa niż Tkacz Czasu. Lub wcześniej jak napisałem Władca Czasu.

P.S Jak ktoś by potrzebował pomocy w angielskim (nie jestem najlepszy ale siedzie w Irlandii Północnej już 2 lata, więc angielski to mój drugi język), to prosze pisać na priv. (Skromny jestem ;p)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Aldar'kaen dnia Nie 11:31, 22 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Qjin
Strażnik Reavera


Dołączył: 09 Sie 2008
Posty: 1617 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lake of the Dead (Górki)

PostWysłany: Nie 13:27, 22 Lut 2009 Powrót do góry

Scion of Balance - Dziedzic Równowagi, brzmi jeszcze lepiej.
Time Streamer - Tkacz Czasu
Vessel - Naczynie może być


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Pon 10:08, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
Wychodzi na to że czytałeś tylko to co ci pasowało czytać. Nikt nie był przeciwny polonizacji. Większość była przeciwna tylko tłumaczeniu Soul Reavera, co do reszty starała się pomóc.

Pomoc - "Nie tłumaczcie Elder God bo to nazwa własna". Świetna pomoc, taka pro.

Cytat:

Po co zaczynaliście tu dyskusję, skoro z góry wszystko było już ustalone? Jak to sobie wyobrażałeś? Podasz swoje pomysły na tłumaczenie, a wszyscy ci przytakną i będą wychwalać twą bystrość pod niebiosa? Nie na tym polega dyskusja.

Dyskusja, która miała być w założeniu drobnym ustaleniem(tak, żadne to wielkie ustalenia) co zresztą po części się udało.

Cytat:
I proszę, nie mów że to jest spolszczenie fanowskie. Bo nie jest. Jest to spolszczenie zapatrzonego w siebie i swą nieomylność kochataka.
Który jest fanem LoK - wychodzi na to samo^^

Cytat:

respekt dla Robaczka za tłumaczenie i minus dla kochataka za spieprzenie tego tłumaczenia. Nie ma to jak wziąć czyjąś pracę i zmieniać wedle własnego widzi misie.

Misie? Jakie Misie? Nic nie widzę.
Rzeczywiście Pożeracz wszystko spieprzy, smerfastyczny miecz LOL.
BTW szkoda, że prawdziwi fani english pro nie zauważyli przekłamań w skrypcie, a widzą miast tego, przeszkodę w tłumaczeniu paru wyrazów.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Pon 10:12, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 875 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 11:56, 23 Lut 2009 Powrót do góry

KochatakGroup napisał:
BTW szkoda, że prawdziwi fani english pro nie zauważyli przekłamań w skrypcie, a widzą miast tego, przeszkodę w tłumaczeniu paru wyrazów.


BTW IMHO prosiłam o podanie listy błędów w moim tłumaczeniu już... jakiś czas temu i... nie doczekałam się do tej pory. Na chybcika i "na odwal się" podałeś jeden przykład "tyrannous", z którym się zgodziłam (choć i tak sama bym tego nie zmieniła, ale tylko w skrypcie na stronie ^^... zboczenie, ale fanowskie) i powiedziałam, że ok, zmień, bo to rzeczywiście nie jest dosłowne tłumaczenie.

Przeszkoda w tłumaczeniu paru wyrazów. Tylko IMHO to nie są byle jakie wyrazy, ale rzeczy kluczowe dla całej serii (np. Soul Reaver) ROTFL. Podałeś, że fani się nie znają (czy jak tam), bo w temacie, który miał w założeniu pomóc w korekcie napisali, że łupieżca kojarzy im się z łupieżem, czy Smerfami. To nieprawda, porównanie to zostało zaczerpnięte z innego tematu, w którym (o czym zapomniano wspomnieć) wszyscy, a przynajmniej spora większość robiła sobie zwyczajnie jaja, stąd ten łupież, ale ROTFL. Dlaczego więc upierasz się, że nam się z tym kojarzy? Tylko dlatego, że ktoś kiedyś tak sobie wymyślił i napisał?

I rzeczywiście, IMHO zaczynam dostrzegać u ciebie zapatrzenie we własną doskonałość ROTFL. Ja umiem ugiąć kark dla większego dobra i powiedzieć, ok, mój błąd, zmieńcie to, ponieważ wierzę, że to pomoże większej liczbie ludzi, a nie tylko kilku fanatykom serii LoK. Ale nie znaczy to, że poprę wszystkie zmiany. Tak nie ma nigdy. Tym czasem wydaje mi się, że na to właśnie liczyłeś. Przedstawiłeś swoją wersję i liczyłeś, że uda ci się ją przepchnąć bezproblemowo lub po najmniejszej linii oporu, e/w ignorując (jak teraz) wszystkie argumenty osób nie zgadzających się z tobą.

Ostatnia sprawa (o reszcie pewnie zapomniałam, as usual). Wpierw pytasz czy "miałabym może jakąs listę trudnych do przetłumaczenia pojęc z LoK np Soul reaver". Odpowiedziałam, że nie, ale na chybcika przejrzałam DC, poszperałam w necie i wypisałam wszystkie nazwy własne jakie tylko znalazłam w Defiance (info dla LuCaS'a: w tym i nazwy wszystkich przedmiotów, nie tylko tych "trudnych", po prostu wszystkich). A teraz czytam, że to "kilka głupich wyrazów". To jak? Założyłeś, że Soul Reaver to trudny wyraz, ale gdy twoja koncepcja nie pokrywa się z koncepcją większości robisz z tego trywialny i głupi problem, byle tylko zamknąć wszystkim usta? to tak ma wyglądać ta dyskusja?

Następnie Lord zadał pytanie, jaki jest sens się pytać (sam napisałeś, by uwagi kierować do tego tematu) skoro wydaje się, że wszystko i tak jest z góry ustalone, a ty odpisałeś, że nie ma żadnego sensu. Więc czemu pisałeś, by sugestie tu kierować, skoro najwyraźniej i tak nie miałeś zamiaru nikogo słuchać? Bo niestety tak to wygląda. Chciałeś uspokoić sumienie i pozamykać wszystkim (w tym i mnie) usta i mieć czyste sumienie? ROTFL

-------------------------

LuCaS, Lordzie... za to właśnie was kocham. Nie będę przytaczać tu waszych postów, ale zawsze uwielbiam je czytać. No, może wynurzenia LuCaSa na temat jaki to świat jest, był, a jaki winien być mnie nudzą, bo jest starym prykiem, ale... Mr. Green

Lord napisał:
nie chcialem nic mowic, ale mnie tez to zabrzmialo na typowe zakreslenie dystansu. 'my tlumacze, wy fani'. choc jesli ze wzgledu na profesjonalizm odlozyc swoje uwielbienie do Loka ktore mogloby niekorzystnie wplynac na projekt (np nazywanie Raza 'demonek' Laughing ) to jak najbardziej popieramy Very Happy


Widzisz, postawiłeś tezę i od razu sam sobie na nią odpowiedziałeś. Oczywiście, że LoK uwielbiam, ale uważam, że muszę spojrzeć jednak na tytuł chłodniejszym okiem, ponieważ uważam, że pracuję dla "większego dobra", a nie tylko dla kilku osób z forum, które LoK znają od podszewki.

----------------------------------

Teraz same propozycje (choć nie wiem czy opłaca się je pisać Rolling Eyes)

Scion -> słownik Oxford podaje: "a young member of the family, especially a famous or important one". Nie oznacza to ani potomka, ani dziedzica, ale jeśli mam wybrać z tych dwóch wybieram dziedzica, ponieważ jak to w rodzinie nazwa ta wskazuje, że otrzymuje schedę (w tym przypadku Równowagę) po starszych członkach rodu (Strażnikach), ale ich potomkiem nie jest. Dla mnie takie wyjaśnienie w zupełności wystarcza.

Time Streamer -> LuCaS obrócił moje rozumowanie o 180 stopni. Natomiast w mój tok myślenia trafił Kamil. Moebius nie włada czasem, a raczej zmienia go wedle własnego uznania, niczym rzeźbiarz zmienia kawałek skały wedle swego. Stąd to porównanie. Co do Tkacza: cóż... bardziej kojarzy mi się z władcą, a Moe czasem nie włada, ale przyjmuję Tracza, skoro kolektywowi bardziej się podoba. Poza tym wytłumaczenie, że "czas jest eteryczny, nieuchwytny, jak pajęczyna - jak w nim rzeźbić?" sprawia, że uśmiecham się szeroko. No, może gdzie indziej to tak, ale w tej akurat serii czas jest niemal namacalny, a w pewnych momentach można go niemalże kroić nożem, albo wbić siekierę i płaszcz powiesić. Ale ok, skoro Tkacz się większości bardziej podoba, niech zostanie.

szeroko pojęte ataki -> wg mnie możecie nawet przetłumaczyć je jako "przemarsz glizdy przez pustynię". Nic mnie to nie obchodzi. Sama się zastanawiam, czy autorzy nie mieli sporego ubawu wymyślając je. Co innego gdyby tłumaczyć np. "mist form" czy "repell". Te ciągną się za serią niczym smród po gaciach już dekadę, więc nad tymi trzeba by się zastanowić, ale to... może nie w tym tygodniu, dobrze? Są ważniejsze rzeczy. Oczywiście nie mówię, że nad tym nie pomyślę, ale nie w tej chwili.

Elder God -> nie pada w grze ten zwrot, więc go porzucam. Case closed.

vessel -> dałam naczynie, bo najbardziej mi pasowało (co nie oznacza, że podobało mi się), jeśli ktoś wymyślił coś innego, to dobrze.

Soul / Blood Reaver -> tu będzie dłuższy wykład.

Co do "pożeracza" to już się wypowiedziałam (choć nie na forum), że Reaver nie pożera dusz, więc pożeracz to raczej przekłamanie (ech, jak fajnie się szasta takimi stwierdzeniami ROTFL). Jeśli już to je wsysa/wysysa, ale wtedy musiałby być "wsysacz/wysysacz" (e/w odkurzacz, robi to samo, czyli wsysa śmieci do swego wnętrza niczym Reaver dusze Mr. Green), a to już rzeczywiście odpada, bo naprawdę brzmi infantylnie (i to, wbrew opinii niektórych, jest dobry powód, dla którego nie powinno się tłumaczyć niektórych rzeczy).

A tak na marginesie: właśnie mnie naszło: czy dusze wessane przez Reavera nie trafiają z powrotem do Koła? Przecież tak naprawdę to Raziel, a nie żaden miecz jest za to odpowiedzialny. Ale to pytanie do działu "fabuła" Mr. Green.

Dalej, "łupieżca". Pomimo ewidentnych jaj (dla użytkowników forum) z łupieżem, to oczywiście wszyscy wiedzą, że pochodzi to od czasownika "łupić", czyli mniej-więcej tyle co kraść. Ale Reaver nie łupi dusz, ani ich nie kradnie, więc kolejne przekłamanie. Równie dobrze możnaby nazwać go "złodziejem", byłoby to praktycznie to samo, tylko bardziej nowocześnie ("łupić" to stare słowo, używane już tylko literacko w stylizowanych tekstach).

Stwierdzenie, że Włosi nie bali się tego przetłumaczyć również mnie nie przekonuje. No i co z tego, że oni przetłumaczyli. My to nie oni. Nie musimy iść za wszystkimi jak małpy. Są dwie drogi tłumaczenia (w wielkim uproszczeniu): tłumaczmy wszystko, bez względu na to czy się da to przetłumaczyć, czy nie, co z tego, że będzie nie tak jak powinno? Czytelnik i tak się nie domyśli (tylko, że w tym przypadku się domyśli, niestety). Druga droga (którą popieram) jest taka, że tłumaczy się wszytstko co się da, do reszty daje się przypisy lub objaśnienia gdzieś na końcu (w tym przypadku np. readme.txt). Uważam, że nie jesteśmy Niemcami, Włochami, czy Czechami, by robić podobnie do nich (u nich króluje dubbing, więc siła rzeczy są zmuszeni tłumaczyć wszystko, co nie oznacza, że dobrze). Mamy tę unikalną szansę (notabene dzięki towarzyszom Rosjanom), by móc wybrać (lektor, ale w tle oryginał), tymczasem chcemy się cofać w rozwoju (bo tak to dla mnie wygląda). Dlatego przespałam się z tematem i stwierdziłam (nie po raz pierwszy z resztą), że najlepiej pozostawić Reavera jak jest. Na dzień dzisiejszy nie jesteśmy w stanie wymyśleć dobrego tłumaczenia tego słowa (co nie oznacza, że kiedyś się takie słowo nie pojawi; język cały czas się zmienia i ewoluuje, być może kiedyś takie słowo powstanie). Z tym, że nie musi to być Soul / Blood Reaver. Przemyślałam sprawę i uważam, że równie dobrze brzmi Reaver Dusz / Krwi i do tego się przychylam. Ponadto twierdzenie, że jest to "nazwa na tyle unikalna" sprawia, że warto ją pozostawić jak jest.

Ostatnie już w tym poście (bo się już gubię Mr. Green). Czy nikt nie zauważył, że we wszystkim fani są w stanie iść na ustępstwa, tylko nie w Reaverze? Może warto się zastanowić czy aby nie mają racji? To piękne, ale jednak sztuczne słowo i uważają, że warto je pozostawić. Weszło już do kanonu (choćby dlatego, że jest częścią nazwy gry Soul Reaver) i nie warto go zmieniać, ponieważ gracze i tak je znają i sami są w stanie określić co oznacza. Dlaczego tłumacze np. serii Grand Theft Auto nawet nie rozważają tłumaczenia tego na "Wielka Kradzież Aut"? Przecież to tak proste słowa, dlaczego więc nikt ich nie przetłumaczy? Chyba właśnie dlatego, że "Grand Theft Auto" to już instytucja sama w sobie i nie trzeba nikomu tego objaśniać; tak samo jest z Reaverem, choć nie jest tak popularny. Tłumaczenie tekich rzeczy to po prostu uszczęśliwianie odbiorców na siłę, a tego powinniśmy starać się unikać. Jak kiedyś Didl napisał: my nie Amerykanie, nie ptrzeba nas na siłę uszczęśliwiać.

PS. Dlaczego mnie nie było? Bo byłam zwyczajnie zajęta normalnym życiem (wbrew pozorom, mam je). Na forum wchodzę, ale nie zawsze chce mi się i mam czas pisać elaboraty jak teraz.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez robaczek dnia Pon 11:57, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
twig
Łowca wampirów


Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 18 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 12:05, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Lord /<ain napisał:
Po co zaczynaliście tu dyskusję, skoro z góry wszystko było już ustalone?

Nic nie było z góry ustalone. Nawet tłumaczenie robaczka jest tylko podstawą tłumaczenia gry.

Lord /<ain napisał:
(...) gdy okazuje się, że nasze zdanie śmie być odmienne od twojego, to wypadasz wtedy "LOL ROTFL!!! L@m3!!!!, nie znacie się!!!". żal.pl.

Po prostu Kochatak, podobnie jak ja, nie podchodzi do tekstu gry jak Żydzi do treści Pięcioksięgu. My chcemy przetłumaczyć wszystko, bo istnieje taka możliwość. Nazwy własne (mieczy, przedmiotów, ataków itd) można przetłumaczyć, bo ich polski odpowiedniki świetnie brzmią ! Pożeracz Dusz - nie rozumiem w czym ta nazwa jest gorsza od angielskiej? Jedynym argumentem, jaki do tej pory usłyszałem, jest wasze przyzwyczajenie do niej. I jesteście gotowi bronić tego przyzwyczajenia po to tylko, aby ci, którzy w grę wcześniej nie grali, również takie przyzwyczajenie mieli. Przecież Soul Reaver pożera dusze pokonanych wrogów (można nawet wybrać czy duszę pokonanego wroga wchłoniemy my, czy podładujemy nią miecz), angielska nazwa wyraźnie na to wskazuje. Soul Reaver to przecież nie jest taki "zaj****ty scyzor, co jak się nim pomacha, to zaczyna świecić i ma taką angielską nazwę, ale nie wiem co ona znaczy - na forum pisali, że to nieprzetłumaczalna nazwa po angielsku, fajnie brzmi". Soul Reaver to Pożeracz Dusz - jego właściwości są równie niesamowite jak jego nazwa i to nie dlatego, że nazwa jest po angielsku.

Cytat:
(...) nie mów że to jest spolszczenie fanowskie. Bo nie jest.

Dlaczego nie jest? Jest jakieś oficjalne stowarzyszenie fanów tej gry. Jeżeli nie ma się opłaconego członkostwa i podbitej legitymacji, to się fanem nie jest?! Fanem może być tylko osoba, która wrzuca wszystkich od Otchłani (sic!), ma w podpisie cytat po angielsku i ogólnie w kwestii tłumaczenia gry się za bardzo nie wychyla?
Skoro tak, to rzeczywiście, takim fanem gry nie jestem! Zajmuję się tłumaczeniem gier nie dlatego, że na widok hexedytora, słownika i kompilatora dostaję endorfinowego kopa w mózg. Tłumaczę gry bo chcę, aby ci, którzy w nie wcześniej nie grali z powodu nieznajomości języka angielskiego, również się nimi zachwycili. ZACHWYCILI! Skoro ja rozumiem nazwę miecza i dzięki temu to co dzieje się na ekranie jest mi bliższe, to dlaczego mam odmawiać tego samego innym? Bo ktoś, kto przeszedł tą grę 5 razy przyzwyczaił się do angielskiej wersji?

KamilX12 napisał:
Prawdopodobnie, jeśli to nie będą 10-letnie dzieci neo, będą narzekać na to jak przetłumaczyliście nazwę miecza czy ośmiorniczki.
Oczywiście wiesz to, bo skoro TY byś narzekał, to inni też POWINNI (a jak nie narzekają, to są pewnie dziećmi neostrady). To jest to twoje "poważne podejście"?


Lord /<ain napisał:
respekt dla Robaczka za tłumaczenie i minus dla kochataka za spieprzenie tego tłumaczenia

Zastanowiłbyś się, co piszesz. Zachwycasz się tłumaczeniem robaczka, choć jest ono publicznie dostępne i każdy kto przyjrzałby się mu bliżej, zauważyłby, że są w nim błędy i brakuje kilku fragmentów. Jednocześnie mówisz, że Kochatak spieprzył to tłumaczenie - skąd możesz to wiedzieć, skoro na oczy nie widziałeś tłumaczenia po poprawkach? Jak już pisał Kochatak - mnie też dziwi to, że nikt wcześniej nie zaproponował robaczkowi żadnych poprawek do jej tłumaczenia - tylu przecież doskonałych użytkowników języka angielskiego jest na tym forum, w dodatku co jeden to większy fan i grę powinien znać na pamięć (po angielsku oczywiście).

Cytat:
Nie ma to jak wziąć czyjąś pracę i zmieniać wedle własnego widzi misie.

Jak dla mnie, to mogę tłumaczyć Defiance od nowa - i tak w tej chwili wyciągam kolejne oryginalne kwestie i porównuje je z tłumaczeniem robaczka, zmieniając tam gdzie nie zgadza się ono z oryginałem. Porównuję z oryginałem, a nie z Kubusiem Puchatkiem, czy Bajką o Sierotce Marysi, czyli jestem trochę ograniczony jeżeli chodzi o "widzi misie" (cokolwiek to oznacza)

[color=red]EDIT (pisałem ten post, gdy robaczek wysłała swój)
Cytat:
eaver nie pożera dusz, więc pożeracz to raczej przekłamanie (ech, jak fajnie się szasta takimi stwierdzeniami ROTFL).

Nie pożera? Czy aby na pewno?
Słowa Kaina z Blood Omen 1:
"Time fades even legend, and the origin of the Soul Reaver has been lost long ago. But its purpose remains - to feed on the souls of any creature it strikes. Kindred, this blade and I."
Skoro żywi się duszami istot, które rani, to chyba pożera te dusze!

Potwierdzają to słowa Raziela z Defiance:
"I could not deny it. As long as I lingered here, defying my captor, I was able to postpone what I feared was my inevitable doom: to become the ravenous spirit imprisoned in the Reaver blade. "


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez twig dnia Wto 18:50, 24 Lut 2009, w całości zmieniany 5 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)